ẢO THUẬT

CHN PHƯƠNG dịch ROBERT BLY từ nguyn bản, Silence in the Snowy Fields,

Wesleyan University Press, Connecticut, 1962.

 

 

 

THƠ TNH

 

Khi ta yu, ta yu cỏ,

Yu những chuồng b, yu cc cy cột điện,

V nằm giữa mấy thị x con đường nhỏ vắng vẻ suốt đm.

 

( Love poem, 41)

 

 

 

BA LOẠI NIỀM VUI

 

I

C lc ngồi trong chiếc xe nhỏ, ở Wisconsin

Hoặc Illinois, ch ta thấy cc cột điện thoại tối m

Tự nng từng cy một ln khỏi hng ro dậu

V chậm chạp phng vo nền trời xm ---

Rồi qua khỏi chng, những cnh đồng tuyết phủ.

 

II

Bng tối rơi xuống như tuyết trn những đồng bắp đ gặt

Ở Wisconsin: v trn cc cy đen kia

Từng thn rải rc,

Khắp cc cnh đồng đng gi ---

Ta thấy những cọng sậy rt cứng với mớ gốc bắp nu xỉn,

V tuyết trắng nay chỉ cn st theo dấu bnh xe my ko my cy.

 

III

Cũng vậy, li xe về Chicago

Khi trời sắp tối l một niềm vui,

V thấy nh đn trong cc chuồng b,

Những thn cy trụi trơ c tư cch hơn bao giờ,

Như một kẻ cứng cỏi nằm trn giường chờ chết,

V dọc đường cc hố rnh cn ngập một nửa thứ tuyết ring tư.

 

( Three kinds of pleasure, 11 )

 

 

QUAY VỀ VỚI C ĐƠN

 

I

Một đm trăng sng, gi lộng.

Trăng l ra khỏi Ngn H.

Cc đm my hết cn sinh động, v cỏ ngc ln.

Đ đến giờ quay về.

 

II

Chng ta muốn quay lại, trở về với biển,

Biển của cc hnh lang đơn độc,

V hnh lang của những đm hoang,

Cc đớn đau bng nổ kh cầm,

Như chm sao trong vng quay Đại Hng Tinh,

Đm đầu xuống biển của chết chc.

 

III

Ta sẽ tm được g khi trở lại?

Bạn b thay đổi, nh cửa dọn đi,

C lẽ cn cy, cy v l mới.

 

(Return to solitude, 12)

 

 

 

 

NHẮN VỚI MỘT PHẦN CỦA BẢN THN

 

Mi đang trốn trong hang no, trn người mưa dột?

Như một mụ vợ, ốm đi chẳng ai chăm sc,

Từ đầu mi nước tun xuống, ci mnh

Trn mớ bột bắp xay

 

Mi ngước mặt hứng

Cơn mưa giăng qua thung lũng ---

Tha thứ cho ta, chồng của mi,

Kẻ đang cười với nhiều cuộc hẹn

Trn cc nẻo của một thnh phố xa,

D khi đm muộn hắn cũng quay về

Ci phng trống, gian phng của ngho tng,

V ngủ giữa bnh nước v chậu rửa

Trong căn phng khng hơi lửa ---

 

Thế th giữa hai ta ai tệ hơn ai?

V chia ly đ xảy đến cch no?

 

( A man writes to a part of himself, 36)

 

 

BI THƠ BA ĐOẠN

 

I

Một buổi sng tinh mơ ti nghĩ, A ha ta sẽ sống mi sống hoi!

Được gi bọc trong da thịt ti hn hoan,

Như cỏ được gi trong cc đm my mu lục của n.

 

II

Đứng dậy rời giường, nơi ti đ mơ thấy

Cc cuộc cưỡi ngựa rong ruổi qua cc lu đi v lửa than,

Mặt trời sung sướng nằm trn hai đầu gối mnh;

Ti đ đớn đau v sống st qua đm

Trầm mnh dưới nước tối đen, như một l cỏ no bất kể.

 

III

Mớ l cứng cp của cy phong gi,

Ngập chm trong gi, ku gọi ta tan biến

Vo những ci vũ trụ hoang sơ,

Nơi chng ta sẽ ngồi dưới một gốc cy,

V sống mi sống hoi, như bụi đất.

 

(Poem in three parts, 21 )

 

 

CẦM HAI BN TAY

 

Cầm hai bn tay người mnh thương yu,

Ta nhận ra chng l những ci lồng mảnh khảnh

Đn chim t hon đang ca ht

Trn cc cnh đồng khuất vắng

V trong cc lũng su của bn tay.

 

( Taking the hands, 42)

 

 

CHIỀU ĐẾN BẤT NGỜ

 

Gần chng ta l bụi đất v danh,

Ngay pha bn kia đồi bi bờ sng vỡ,

Cy cối đầy chim chc ta chưa gặp bao giờ,

Những mẻ lưới đầy c thm u chm xuống.

 

Buổi chiều đến; ta nhn ln v thấy n,

Chiều đến xuyn qua mạng lưới cc v sao,

Xuyn mớ sợi chằng chịt của cỏ,

Lặng lẽ bước trn cc vng tị nạn của nước.

 

Ngy sẽ khng bao giờ chấm dứt, ta nghĩ vậy:

Mi tc chng ta hnh như sinh ra để hưởng nắng ngy;

Nhưng rốt cuộc, sng nước m thầm của đm sẽ dng,

V lớp da chng ta sẽ thấy ci xa, như lc lặn su dưới nước.

 

(Surprised by evening, 15)

 

 

ĐI SĂN CHIM TRĨ TRONG RUỘNG BẮP

 

I

Thn cy đơn độc giữa cnh đồng rộng sao n lạ lẫm thế?

Đ l cy liễu. Ti bước vng vng quanh n.

Thn xc bị xu x dị thường, khng thể rời xa n.

Cuối cng ti ngồi dưới gốc cy.

 

II

Đ l một gốc liễu trơ trụi giữa mấy mẫu bắp kh.

Nhnh l rải rc quanh thn cy v ti,

Mu l nu, lốm đốm những chấm đen tinh tế.

Giờ đy chỉ c cc cọng bắp mới tạo nn tiếng động.

 

III

Mặt trời lạnh, chy xuyn cc khoảng cch khng gian băng gi.

Mớ cỏ sậy đ chết cng từ thuở no.

Vậy th cớ chi ti lại thch ngắm nhn

Vầng dương x dịch trn ln da rt căm của cnh nhnh?

 

IV

Trong bao năm tm hồn đ rụng l một mnh.

N đứng ring với lũ sinh vật nhỏ gần chn rễ.

Nơi chốn xưa ny ti thấy hạnh phc,

Một điểm dễ pht hiện bn trn ruộng bắp,

Nếu ti l con th non lc hong hn sắp sửa quay về.

 

(Hunting pheasants in a cornfield, 14)

 

 

BI THƠ CHỐNG KẺ GIU C

 

Từng ngy ti sống, từng ngy biển nh sng

Dng cao, hnh như ti thấy

Giọt lệ trong khối đ

Như thể cặp mắt ti đang ngắm dưới lng đất.

Kẻ giu c đầu đội nn đỏ

Khng nghe được

Tiếng khc nơi thn lng của đa huệ trắng,

Hay những hạt nước mắt u tối trong cc chi tranh của bắp.

Mỗi ngy biển nh sng dng cao,

Ti nghe tiếng xo xạc buồn rầu của cc ton qun khuất trong bng tối,

Với tiếng khc của từng người,

V lời sỏi đ nguyện cầu th thiết.

Sỏi đ ci đầu khi cc ton qun sầu thảm đi qua.

 

( Poem against the rich, 27)

 

 

 

TRNG CẬY VO ĐU

 

Bồ cu bay về: n khng tm ra chốn nghỉ;

N đ bay suốt đm trn những vng biển động;

Bn dưới mi thuyền hồng thủy

Bồ cu sẽ quảng diễn chỗ nằm của cọp;

Hy cho bồ cu sự bnh an.

Đn n đui chẻ đi rời bực ngạch lc rạng đng;

Khi chạng vạng đn n xanh sẽ trở lại.

Đến ngy thứ ba con quạ sẽ bay;

Con quạ, con quạ c mu sắc nhện,

N sẽ tm thấy bn tươi để đạp ln m bước.

 

( Where we must look for help, 29)