Chn phương: ngy Bastille, download VPS keys v g my thnh cng

Thơ dịch 2012_08

 

H, 1960, MINNESOTA

 

I

Sau một ngy lu lổng, gh thăm cy cầu gần Louisberg,

Với dng nước bn nng tri ngang

Bn dưới lũ n đầy hưng phấn,

Lc ny, giờ ngọ

Bọn ti phng qua cc rẫy đậu oi bức,

Những cnh đồng alfalfa rắn rỏi, cc luống ruộng cy

Tựa ln khi xanh diệp trĩu l st đất.

 

II

Trong ti l sự hỗn độn của đn n,

Chim chc bay qua mn khi,

Cng bầy ngựa cuồng nhiệt phi trn cc đồng cỏ rạp.

 

III

Vậy m bọn ti đang rơi,

Rơi vo cc cửa mồm mở của thm u,

Rơi vo dng Congo như rớt xuống sng,

Hoặc như la m rơi v miệng cối.

 

(Summer, 1960, Minnesota, tr.31)

 

BI THƠ CHỐNG NGƯỜI ANH

 

I

Gi luồn qua đm cy hương mộc

Tựa những lc cưỡi con bạch m lc chiều t,

Những khi lm trận v đất nước chống người Anh.

 

II

Ti tự hỏi Washington c lắng nghe cy cối?

Suốt buổi sng ti ngồi giữa đm cỏ,

Cao hơn tầm mắt, dước cc tn cy,

V nghe tiếng gi xo xạc trn cao trong l.

Ti chợt nhớ cn thm một điều:

Cn cơn gi thổi luồn qua cỏ rậm.

 

III

C những cung điện, tu thuyền, im lặng giữa cc ngi nh trắng,

Trong cc phng mt lạnh, nước uống bỏ đ trn mặt bn cẩm thạch;

Lm người ngho lắng nghe gi thổi cũng tốt thi.

 

(Poem against the British, tr.28)

 

 

BẤT AN

 

Pha trn đất nước lửng lơ mối bất an khc thường:

Đy l điệu vũ cuối, cc vng biển Morgan* cuộn sng,

Cuộc chia cht chiến lợi phẩm. Nỗi r rời

Len vo mớ hạt kim cương của xc thn.

Vụ nổ bắt đầu trong trường trung học, đứa trẻ sut chết,

Khi xung đột kết thc, v đất với biển tan hoang,

Hai hnh th trỗi dậy trong ta, rồi đi mất.

 

Nhưng con khỉ mm ch hut gi nơi bi bờ nỗi chết ---

Leo cy v t, vứt nm mớ hạt với sỏi đ,

N nhảy nht quanh thn cy

Với cnh nhnh m giữ kh lạnh trương đầy,

Mấy hnh tinh xoay vng v mặt trời đen,

Cn trng nỉ non, đm n lệ b t

Bị giam cầm trong thớ vỏ:

Charlemagne*, chng ti đang đến gần cc đảo của ngi đy!

 

Giờ chng ti trở lại rặng cy tuyết phủ,

Quay về độ su của tăm tối dưới tuyết chn vi,

Xuyn qua đ ngi rong ngựa suốt đm với hai bn tay cng;

Nay tăm tối đang phủ xuống chng ti lc ngủ v thức giấc ---

Ci tối khiến bọn trộm run sợ, v lũ khng thm kht tuyết,

Ci tối nơi đm chủ ngn hng mơ thấy đ đen vi lấp họ,

V trong cc thp giam của giấc ngủ bọn thương nhn khụy gối qu.

 

(Unrest, tr.25)

 

N.B.

 

Sir Henry Morgan l tay hải tặc lừng danh, chuyn tấn cng cc tu biển chở vng bạc của

Ty ban nha. Charlemagne, lnh tụ bộ tộc Franc, l hong đế khai sinh nước Php.

 

Mấy bi thơ trn dịch từ nguyn bản Anh ngữ của Robert Bly, Silence in the Snowy Fields, Wesleyan U.P., 1962

 

CHN PHƯƠNG