I N D I T S

 

CHN PHƯƠNG

 

 

Bn cạnh tiếng Việt mẹ đẻ ti may mắn được học tiếng Php từ nhỏ. Khi bắt đầu tập tnh lm thơ ti cũng sử dụng song song hai thứ tiếng v dần d hiểu ra cc nt đặc th của mỗi ngn ngữ về ngữ điệu v văn ha m ai lm cng việc dịch thuật, nhất l dịch thơ, lắm lc phải bị b tay trong cố gắng truyền đạt. Đối với người yu qu thơ kh c cch no khc hơn l đọc thẳng nguyn tc để thưởng thức v chụp bắt ci thần của từng chữ từng cu. Bởi thế ti mạo muội đưa ra chm thơ tiếng Php sau đy,km phần dịch thơ của nh văn Nam Dao. CP

 

Nam Dao dịch Chn Phương, đọc thơ m ngỡ gặp Apollinaire, đang .uống vin de table nh họ Phan ăn my ! ND.

Chn Phương hiệu đnh.

 

 

EXTASE - HOAN LẠC.. 1

ART POTIQUE - NGHỆ THUẬT THƠ.. 2

VAN GOGH.. 2

APPRENTISSAGE - HỌC.. 3

HENRI MICHAUX.. 3

QUOTIDIEN - HNG NGY.. 4

FEMME - ĐN B.. 4

LI PO - GỬI L BẠCH.. 5

POSSDɠ - M M... 5

MTAMORPHOSE - HO THN.. 6

BALANCE - CN BẰNG.. 6

CERCLE - VNG TRN.. 7

 

 

EXTASE - HOAN LẠC

 

la pierre renait

son coeur bat

la mer a soif

le feu a froid

 

en chute libre

la lumire se laisse rattraper

 

ivre dternit

je vais franchir

les horizons de la crativit

 

quand samne

 

ce papillon de papier

 

tout redevient

fume

 

Đ sống lại

tim đập

biển nổi cơn kht

lửa ớn lạnh

 

Bung rơi theo sức ht

nh sng bị đuổi bắt

 

Say vĩnh cửu

ti sắp vượt những chn trời sng tạo

 

 

Khi ấy lượn qua

 

cnh bướm giấy

 

tất cả

trở thnh khi

bay

 

 

ART POTIQUE - NGHỆ THUẬT THƠ

 

la pierre

qui a su enfin

vaincre la pesanteur

 

sest pose

sur la main

 

tandis que brille

lastre inconnu

au znith du pome

 

funambule sans corde

 

vers le vide

se creusant en toi

 

tu fais

ton premier pas

 

Hn đ

cuối cng thắng được sức ht

đ bay đậu trn tay

 

 

trong lc ngi sao lạ

sng rực

nơi thin đỉnh

của bi thơ

 

 

Kẻ lm xiếc đi dy khng đợi sợi dy căng

nhắm vo khoảng trng

ci lng

bước đầu

mi chập chững

 

 

VAN GOGH

 

une paire de chaussures

 

une terrasse

de caf

 

le soleil en coma

 

*

 

quoique le regard soit maintenant

plus vide

 

il faut longtemps

le contempler

 

pour le voir satur

 

de cette grande toile

sans portrait

 

sign

Buddha

 

Một đi giầy

 

ngoi sn qun caf

 

 

 

Mặt trời ngất xỉu

 

*

 

mặc cho nh mắt trở mầu hoang vắng

vẫn cứ nhn

 

thật lu

cho đến độ n bo ha

 

khung vải rng vng chn dung

 

k

Phật

 

 

 

APPRENTISSAGE - HỌC

 

ne tapprte pas davantage

 

viens tallonger l

contre lherbe

 

bientt linsecte

viendra

 

oublie

religion et philosophie

 

il nen a gure besoin

 

observe sa facon calme

de rgner

en ce monde doubli

 

ce sera ta premire

lecon de survie

 

Thi đừng cố

hảy cứ trải mnh trn thảm cỏ

 

 

 

Cht nữa

su bọ sẽ ko đến

 

Qun,

qun đi

những gio điều v những cu triết l

chẳng mấy cần

 

Hy nhn với cch thế lắng trầm

chng ngự trị

thế giới của lng qun

 

Đ l bi học đầu tin

để vu vo

tồn tại.

 

 

 

HENRI MICHAUX

 

le double sens instaur

surgissent les lunes du chaos

 

reculons

senvolent les oiseaux

 

dcapit en songe

un homme se retrouve sans tte au rveil

 

un autre incrdule

recommence lexprience

 

dgringole cette fois-ci dans un trou

et napparait plus quand on lveille

 

 

 

seul dort tranquille

le pote

 

ayant sur lui

tous les masques ncessaires

 

Chập chng trăng hỗn mang

ngữ nghĩa nước đi

chim bay lui

 

 

Cổ cắt trong mơ

một kẻ thức giấc mất đầu

 

Một kẻ khc

hm hồ

thử nghiệm lại

Rơi,

rơi tụt

lần ny xuống hố thật su

đến mất tch khi c người đnh thức

 

Chỉ nh thơ

ngủ bnh yn

Mặt che đủ thứ mặt nạ cần thiết

 

 

 

 

 

QUOTIDIEN - HNG NGY

 

les images passent

 

lternit

se d-calque

 

miroir aprs miroir

traduction bcle

 

ligne aprs ligne

villes et femmes sparpillent

 

o

te camoufler?

Bng/

qua đi

Vĩnh cửu/

đọng lại

 

Gương tiếp gương

Dịch/

hỏng/

Dng nối tiếp dng

thnh phố với đn b vương vi

 

Mi cn trốn/

ở đu ?

 

 

 

 

FEMME - ĐN B

 

longtemps

jai plant des cactus

autour de mon silence

 

suspendu des cages vides

en ma mmoire

 

dans mes rves

je vais fermer clef

portes et armoires

 

le jour de mon anniversaire

je me dclare absent

 

cest alors que samne

la femme nue

du printemps sans dsir

 

que faire ?

Lu rồi

ti trồng hoa sa mạc

chung quanh im lm

 

Lồng chim trống tnh mc vo tr nhớ

trong mơ ti kha thật chặt

cửa, tủ

 

 

 

vo ngy sinh nhật ti,

ti go ln

ti vắng mặt

 

th người đn b trần truồng

với ma xun khng cn ham muốn bước vo

 

 

Ti hỏi ti

Ơ, giờ đy

lm sao?

 

 

 

 

LI PO - GỬI L BẠCH

 

sen vont les oies sauvages

et les saisons dorage

 

O clapotis du temps

qui use la mort en moi

 

jai vcu en sursis

grce la posie

 

comme une oie sauvage

parmi des songes dorage

 

Ngỗng trời bay đi

những ma ging bo

 

Tiếng vỗ thời gian bo mn một đời

 

 

Ngỗng bay lạc lối m sa, xa tt

Ta bm vo thơ để sống, thơ ơi

 

 

 

 

POSSDɠ - M M

 

le nant ne mest plus tranger

 

nu comme locan

je dferle sur cendres et pierres

 

comme une vierge

jouit la terre

dans mes bras de titan

 

 

mon dsir est un hliotrope gant

 

ternit battant

sa propre mesure

 

je maccouple au nant

 

Hư v ư, đu c g lạ

 

Trần truồng như biển

ti giong buồm trn tro tn v đ sắc

 

Như đứa gi đồng trinh

ứ trn nhục cảm

vng tay khổng lồ m trn tri đất

 

Ham muốn

l đa hướng dương qu to

 

thin thu mi mi đnh nhịp

 

Ti tiến hnh chuyện đi lứa

cứ thế,

 

với hư v.

 

 

 

 

MTAMORPHOSE - HO THN

 

de lambeaux en lambeaux

 

ta chair

se dissipe

 

 

 

sur le bucher des mots

 

en acclr

 

ma mmoire

part en fume

 

 

entre le proche

et le lointain

 

 

la nuit

bifurque

 

Từ mảnh ny sang mảnh kia

 

thịt da em tan tc

 

 

 

 

Trn đống lửa

con chữ dướn ln

 

 

tr nhớ ti bốc thnh khi

 

 

 

Giữa xa v gần

đm chẻ lm đi

 

 

 

 

BALANCE - CN BẰNG

 

solstices et quinoxes

sauts de crapauds dans le noir

 

comme clef et serrure

le rel semboite en son miroir

 

tout est en place

 

 

serpent lunettes

promenade en solo

grve dserte

 

avec le poids du corps

jet dun plateau

lautre de la balance

pour perptuer

les vaines oscillations

 

tout

est dj en place

 

Đnh dấu bốn ma

với ci nhẩy những con cc trong bng đen

 

Kha v ổ,

hiện thực đng khun trong bng gương

 

Ồ nơi no,

th chốn nấy.

 

Con rắn mang bnh

b một mnh trn ghềnh đ hoang,

 

 

Sức nặng tr nửa bn cn lm chao đảo

những tuần hon v vọng

 

 

khi mọi sự

đ an bi.

 

 

 

 

CERCLE - VNG TRN

 

chaque fois que

la porte se ddouble

 

et quune ombre sagenouille

entre deux voyages

 

chaque fois que

le jour claque

dans un coin sans soleil

 

et quun vol de mmoire

sparpille

 

je veille

 

 

mine de rien

un pied en moi

un pied ailleurs

jimite

 

le compas

tracant

le cercle

imparfait

du dsespoir

 

Mỗi lần cửa xập lại

v ci bng qu giữa hai chuyến đi

 

Mỗi lần

ngy sụp xuống

nơi một gc khng cn nh mặt trời

 

với tr nhớ bị đnh cắp văng ra

 

 

 

 

Th,

ti bừng mắt

 

rất v tư

một chn trong

một chn ngoi

ti bắt chước

 

 

ci com-pa

vẽ một vng trn

khng trn trĩnh lắm

của niềm tuyệt vọng.