DoiKhiAiVanQuoc

đôi/khi

trongvới/trướccô đơn suốt hai tỉ năm ánh sáng

b́nh thản, tớ hắt x́ hơi  (T.S) *

 

cắn nát

những ngày xa lắc

môi

lả

đêm

đôi/khi

 

 

đôi/khi phù thủy em

gặm lạo xạo

xương xanh, móng vuốt non, tôi

 

 

đôi/khi vào biển

áp tai

nghe: rên, van, năn, nỉ

những hời chết đuối hờn

 

 

ối đông chiều

gián tía

hoàng cung liệng bè quạ đen

đôi/khi đức vua là con trắng tướp nước trà trộn trong bầy

ngập ngừng

chớp

ráng

rắc phân lên thượng uyển liễu bào

ngài bay qua bóng cỗ máy giảo h́nh dựng trên một ngũ giác đài

 

 

chó nhải nhai đêm

rùng rục kéo lên những đoàn người

trong đó

đôi/khi

có tôi

có đức vua

 

 

đôi/khi xào khan hồn ḿnh bên bậu cửa

vạc rượu sôi

khô

nấc

xuyên bản lề xám thép

trong óc rũ tiếng ma cười

 

 

rời bảng vảng đôi khi

trầm vào khi

tôi thấy một đường trục xuyên chiếc răng cửa

xoắn

nhập trùng trung tuyến một hạt gạo

ấy là kí ức quan âm

ấy là xa lộ tin

xuyên

tràn

chảy vào trảng cát

trắng

 

Tokyo, 11.2006

 

---------------

* T.S: TANIKAWA Shuntaro谷川俊太郎(1931 -  ), nhà thơ, dịch giả Nhật Bản, hiện sống tại Tokyo. Hai câu cuối bài “Cô đơn hai tỉ năm ánh sáng二十億光年の孤独” trong tập cùng tên ― tập thơ đầu tay ra mắt năm 1952, làm nên tên tuổi của Tanikawa. Lời dịch avq.