ĐỨA CON CỦA ĐẤT

Inrasara

ĐỨA CON CỦA ĐẤT

 

Tôi,

đứa con của ngọn gió lang thang cánh đồng miền Trung nhỏ hẹp

đứa con của nắng lửa bốn mùa cát trắng hanh hao

đứa con của biển khơi trùng trùng băo thét

và của đôi mắt tháp Chàm mất ngủ xanh xao.

 

Mẹ nuôi tôi bằng bầu sữa ca dao buồn

cha nuôi tôi bằng cánh tay săn Glang Anak

ông nuôi tôi bằng vầng trăng sương mù truyền thuyết

plây nuôi tôi bằng bóng diều, hồn dế, tiếng mơ trâu.

 

Lớn lên,

tôi đụng đầu với chiến tranh

tôi cụng đầu với cơm áo, hiện sinh, hiện tượng

tôi chới với giữa ḍng ngữ ngôn hoang đăng

rồi cuộn ch́m trong thung lũng t́nh yêu em.

 

Tôi đánh rơi thế giới và tôi lạc mất tôi

tôi lạc mất điệu đwa buk, câu ariya, bụi ớt

trái tim đui

tôi như người bị vứt

rớt giữa cánh rừng hoang trụi lá mùa xanh.

 

Rồi tôi ngóc đầu dậy và tôi trườn lên

rồi tôi rướn ḿnh khỏi hố hang quá khứ

như kẻ bị thương ṃ t́m lối ra khỏi đống tan hoang thành phố

tôi t́m lại tôi

t́m thấy nắng quê hương!

 

Lại xanh trong tôi – dù rừng đă cháy

lại chảy trong tôi – dù sông đă chết

chợt hanh lại cát – chợt buồn lại ru

chợt duyên lại em – chợt hoang lại tháp

 

Giọng mẹ xa vời dỗ giấc thiên thu.

 

                                   


A CHILD OF THE EARTH

 

I am

A child of the wind wandering on the fields of the narrow Central Region

A child of the fiery sun all four seasons over dry white sands

A child of the large ocean with roaring waves after tidal waves

And of the pale sleepless eyes of the tower of Champa.

 

Mother feeds me with the milk of sad folksongs

Father feeds me with the sinewy arms of Glang Anak

Grandpa feeds me with the foggy moon of legends

The plei feeds me with the shadows of kites, the souls of crickets, and the

sounds of buffalo-bells.

 

Growing up

I hit my head against the war

I struggled with my head against rice and clothing, existentialism, phenomenology

I was tossed in the flow of wild language

Then was drowned in the valley of your love.

 

I dropped the world and losed my self

I losed the dance of duabuk, the lines of ariya, and the bush of chilli peppers

With my blind heart

I became a discarded person

Falling in the middle of a defoliated forest.

 

Then I raised my head and climbed up

Then I stretched myself from the pit of the past

Like a wounded person searching for an exit from the ruins of the city

I looked for my self and I found the sunlight of my native land.

 

Again I turn green – even if the forest was burned

Again I flow quietly – even if the river was dead

Again dry the sand – again sad the lullaby

Again graceful you – again deserted the tower

The distant voice of Mother is soothing as an everlasting lullaby.

 

translated by Nguyen Tien Van



CHÂN DUNG NÀNG

 

·

Da thịt em nở – áo quần em chật

nhân khẩu tăng phần – khuôn nhà măi hẹp

thôn xóm cứ mở – ruộng đất cứ teo.

 

Em bị nhổ khỏi plây

bị văng vào phố.

 

Em không có dây chuyền / không có quần jean

mang linh hồn ngọn đồi

em lạc vào phố lạ.

 

Em giặt giũ trong căn gác lạ

em thợ phụ trong xưởng may lạ

em hoảng hốt trong con hẻm lạ.

 

Mang linh hồn ruộng đồng

em rụng vào đêm lạ.

 

Mẹ ơi!

 

Đêm không c̣n sao cho em t́m về

không c̣n gió mùa cho ngày dắt đi.

 

Tay em không có nhẫn

em c̣n đôi mắt buồn

túi em không có tiền

em c̣n bàn chân nắng.

 

Về đâu?

 

Em mất hút trong kí ức bà con

                  kí ức người yêu

                  kí ức bạn bè

mẹ vời xa không lưa dấu vết

chỉ kí ức làng giữ lại tên em dưới bề sâu trầm tích

đă xưa.

 

·

Bỗng một hôm đồi thấy em trở về

nguyên buồn vui bà con lối xóm

như một trang đính chính rát đau.

 

·

Ra đi từ linh hồn ruộng đồng

       linh hồn ngọn đồi

nàng đi về hướng phố

bạt ngàn phố dựng

hù dọa trái tim bị thương.

 

Nàng vẫn đi về mênh mông hướng phố

vẫy anh em đang mắt nh́n mở cửa

vẫy người yêu đă vợ con đủ đầy

vẫy bà con măi liêu xiêu băo lũ.

 

H́nh như hồn buồn nàng hé nắng

sẵn sàng mọc trái cây ban mai!

 

·

Bỗng một hôm làng có em trở về

vỡ linh hồn ngọn đồi ruộng đồng

như một ḍng khởi đầu in đậm.

 

 


HER PORTRAIT

 

Your skin and flesh are flourishing – your clothes restricted

Population is increasing – housing always limited

Villages are growing – ricefields ever contracted.

 

You are uprooted from the plei

And thrown into the city.

 

You have no necklace / no jeans

Bearing a soul of hills

You are lost in strange streets

 

You do laundry in a strange apartment

You work as a helper in a strange garment factory

You panic in a strange alley.

 

Bearing a soul of ricefields

You fall into a strange night.

 

Oh Mother!

 

The night is starless, no direction for your return

Without the monsoon the day is misleading.

 

Your fingers have no rings

You still have the sad eyes

Your pockets have no money

You still have the sunny feet.

 

Where to go?

 

You disappear from the memory of your relatives

from the memory of your lover

from the memory of your friends

Mother is afar without a lingering trace

Only the memory of the palei keeps your name in the sedimentary depths

Of old.

 

 

Suddenly some day the hills witness your return

Complete with your sadness and joy for your neighbours

As a burning page of errata.

 

 

Departing from the soul of ricefields

   from the soul of hills

She walks in the direction of the city.

Rising immensely,

The city is threatening to the wounded heart.

 

She still walks in the direction of the immense city

Waving her hand to brothers and sisters with open eyes

Waving to the lover now with wife and children

Waving to neighbours ever miserable with floods and storms.

 

It seems that her sad soul is clearing up

And ready to grow the fruit of dawn!

 

Suddenly some day the palei witnesses your return.

Opening the soul of hills and ricefields

As the inaugural line in bold characters.

translated by Nguyen Tien Van


NHỮNG DẤU CHÂN ƠN NGHĨA

 

 

Người Champa đă đến đất này

đào mương trồng lúa / đốt rừng làm rẫy

yêu nhau / sinh con đẻ cái

làm thơ rồi ra đi

gởi Mĩ Sơn ở lại.

 

Rồi người Việt từ phương Bắc tới

lại yêu nhau / nên xóm nên làng

 

Trước đó

người Sa Huỳnh ­ không biết từ đâu / về đâu

gốm nung làm dấu chân ơn nghĩa.

 

Mốt mai

c̣n ai nữa đến trú.

 

 

GRATEFUL FOOTPRINTS

 

 

The Cham came to this place

made ditches to grow rice / burned forests for gardens

loved / gave birth

wrote poems then left

Mi Son behind.

 

Then the Viet came from the North

again, loved / built their villages

 

Before that

the Sa Huynh people – not clear wherefrom / whereto

fired pottery made grateful footprints.

 

Tomorrow

who will take shelter here.

 

translated by Phan Nhiên Hạo