PILINSZKY JÁNOS ( 1921-1981)

 

 

PILINSZKY JÁNOS ( 1921-1981)

    ( Một trong những nhà thơ Hungary nổi tiếng nhất trong thế kỷ XX)

                                                         

 

 

 

 

1.      KHI EM ĐẾN

 

Anh một ḿnh, khi em đến,

anh sẽ là sinh vật sống cuối cùng,

chỉ là những túm lông trong chuồng trại rỗng tuếch

chỉ là những v́ sao thay thế bầu trời.

 

Trong nỗi mồ côi không chôn cất,

như trên băi rác mùa đông,

giữa đống phế liệu anh cào cấu

nhặt nhạnh  kiếm đời ḿnh.

 

Đây sẽ là ḥa b́nh hoàn hảo.

Đến trái tim anh chúng cũng chẳng lắng nghe,

những chướng ngại vật ngất ngây

của lặng câm tứ phía.

 

Hiện thực vĩnh hằng trần trụi.

Sẽ là của em, chỉ là của em

từ buổi sơ khai đă rắp tâm chuẩn bị

chỉ để cho em, sự dản dị tuyệt tác này.

 

Như một kẻ –một cái giỏ câm lặng

thời gian chỉ ngồi không nói năng chi

nó đă hết chân - tay cho vọng ước,

chỉ c̣n lại thân khúc thở dập dồn

 

Anh bị mất toàn bộ, khi em đến,

 không c̣n nhà, giường êm ấm cũng không,

chúng ḿnh nằm khểnh khang không vương vấn,

trong nồng nàn quyện gắn trắng trơn.

 

Nhưng em đừng chớp lấy! chớ vội rời bỏ!

Nếu em yếu mềm, lúc ấy anh tiêu luôn.

Trong giường, giữa những cái gối, giữa tiếng ồn

phố xá, sẽ kinh hoàng nếu choàng tỉnh, kinh hoàng.

                                             ( Trong tập:”H́nh thang và rào cản 1940-1946”)

 

2.   TRONG NGOẶC ĐƠN

 

     Cha ơi, cha đă mất

Mẹ ơi, mẹ là người âm

Cha mẹ hăy dạy con chết,

như con đă học nói học đi

một khi nào đó ( Đúng không, từ mẹ ,cha)

 

 

3.   BIẾN ĐỔI

 

Anh hư hỏng, nhưng em bảo, anh tốt.

Xấu xí, nhưng em cho rằng anh đẹp nhất trần đời.

Em lắng nghe măi tận cùng, những ǵ anh nói.

Thế là từ sẽ rữa tàn anh biến thành bất tử vĩnh hằng.

                                                 ( Trong: „Những bài thơ ngoài tuyển tập”)

 

                              NGUYỄN HỒNG NHUNG dịch từ nguyên bản tiếng Hung

                                                       ( Budapest.2012.09.15)