Một bài thơ dịch tặng HOÀNG HƯNG , Rồi Một Ngày…

       HAI BÀI THƠ DỊCH – CHÂN PHƯƠNG  dịch từ nguyên tác tiếng Việt

 

 

   Trong đêm đọc thơ ECHOES OF VIETNAM tại Santa Cruz vào ngày 21-3-2012,

tôi đă đọc bài “Summertime Blues” và đă dịch tặng Hoàng Hưng bài “Then one fine day…

 

 

 

  HOÀNG  HƯNG ,     Rồi Một Ngày…

 

Rồi một ngày anh gặp em

Vàng rực bờ biển nắng

 

Em mới hiểu rằng em là biển

Bao nhiêu năm sóng thầm réo trong ḿnh,

 

Anh mới hiểu chính em là biển

Bao nhiêu năm anh t́m.

 

Những bắp thịt săn của sóng

Đánh vào ta nồng nàn,

Muối mặn ngấm vào rực máu

Trái tim bắt đầu hoang mang.

 

Rồi giấc mơ anh ngập biển

Vụt kinh hoàng bóng em tan biến,

Và giấc mơ em ngập biển

Ngượng ngùng để anh nắm tay.

 

Nắm tay nhau nhảy tung ngọn sóng

Nắm tay nhau ngụp lặn thủy triều,

Em sặc nước rồi anh sặc nước

Tỉnh dậy một ḿnh đầm nước mắt.

 

Thôi chúng ḿnh đă yêu!

 

In trong  Hoàng Hưng, 36 BÀI  THƠ, nxb Nghệ An, 2008

 

 

 THEN  ONE FINE DAY…

 

One fine day  I met you

When sunny beaches shone like gold

 

Only then you realized you are the sea

The waves in your body softly hailing all those years,

 

Only then I realized the sea you are

All those years I’ve been looking for.

 

Hardening their muscles

The waves hit us with passion,

Blood burning in drenching salt,

Our hearts felt wild and lost.

 

Then my dream was under water

Aghast I saw your shadow vanishing in a flash

And your dream was flooded

Letting me hold your bashful hands.

 

Holding hand we hopped above the surfs

Holding hand we dived under the tides,

Too much water   You choked then I choked

Apart and full of tears we woke up.

 

We have fallen in love o dear!

 

 

2.      SUMMERTIME BLUES

 

từ hè này sang hè khác

các cụ bách bộ trầm ngâm

 

áng mây lạc đề thơ thẩn

sóng với cát vô tâm

 

cặp t́nh nhân xếp ghế cuốn khăn

như những nghi thức cuối cùng

 

trên mấy cột buồm

phất phơ lá cờ hai màu của thi nhân

 

xanh hơn biển

trắng hơn quên lăng

 

Chân Phương 

                                                 ( bài thơ này post trên amvc.free.fr )

 

 

 

 

 

 

   SUMMERTIME  BLUES

 

from one summer to another

the elderly enjoy their leisure walk

 

a cloud is wandering out of context

waves and sand look indifferent

 

as the last act of a ritual drama

the lovers are folding beach chairs and blankets

 

high above ship masts

the double-hued flag of poetry is flapping

 

whiter than oblivion

bluer than the ocean