ĐỌC THƠ FRANCOIS CHENG程

ĐỌC  THƠ  FRANCOIS  CHENG

 

 

Mùa hè này,sau mấy tuần quanh quẩn các quán sách ở quartier Latin tôi sưu tập được một mớ sách báo Pháp, cũ có mới có,trong đó có thi phẩm A l’Orient de tout, Gallimard,2005 do Francois Cheng tuyển chọn các bài thơ ông sáng tác bằng tiếng Pháp từ hơn hai thập niên qua. Là một học giả uyên thâm về thi phú Trung Hoa, họ Tŕnh đồng thời cũng là thi nhân đắm ch́m trong tư tưởng Á Đông như một đạo sĩ ngao du giữa đất trời và chuyện tṛ cùng vạn vật, không khác Vương Duy hay Tô Thức thuở nào…

 Vài bài thơ dịch sau đây sẽ mở ra vũ trụ thơ của F.Cheng, một vũ trụ không xa lạ lắm với bạn đọc VN, những người

 từng chia xẻ minh triết Tam Tài:Thiên-Địa-Nhân hay Vạn Vật Nhất Thể., và cũng đang đứng trước mối đe dọa bị thất lạc cội nguồn.

 

CHÂN PHƯƠNG

 

 

 

Đá đẩy cây

Cây hút đá

 

Ṿng tṛn nối lại

Liên minh đất trời

 

Ṿng tṛn mở làm mới

niềm bí ẩn ba mặt

 

Đây dưới bóng râm

Là vương quốc

 

Chốn tọa lạc cho người

Sau một kiếp lang thang

 

 

*

 

Cẩm

trơn láng dưới xúc giác

cam chịu trăm ngh́n ve vuốt

 

Trong suốt với chính ḿnh

mi vuốt ve chỉ một giấc mơ:

 

Vầng trăng lẻ bóng

trên mặt hồ đơn chiếc

nơi ngỗng trời cất cánh

 

Bay về vô tận

mở ra trong mi thăm thẳm

 

 

*

 

 

Mi c̣n nhớ ḷng nôi xưa

Ṿng quay lửa   chu kỳ tinh tú

Dục vọng điên rồ muốn lội muốn bay

Xuyên bao băo táp chẳng chịu nguôi

Đến bờ băi này chung cuộc

 

Nơi mi tấp vào   ḥn cuội giữa sỏi cuội

Kể từ đây hoàn toàn phó mặc

cho lũ thủy triều lồng lộn không thôi

Như đứa trẻ mồ côi thất lạc

khóc ̣a khi nghe mẹ gọi

 

 

*

 

Ngọn đồi vung tṛn

--- khoảnh khắc nghỉ ngơi

của các rung động địa chấn

 

Bầu vú dục vọng

được ánh tà huy phớt qua

rồi không mấy chốc hoá ra

 

sương khói

     của triền miên nuối tiếc

 

 

*

 

Sẽ làm chứng

cho đến chung cuộc

 

Các bia đá do người kê dựng

bên bờ ruộng nương

giữa ḷng phế tích

 

Làm chứng

cho bao hiển hách hoài công

cho những tang tóc không ngừng

cho cái thế gian đồi bại

 

Cho đến chung cuộc

đến lúc chẳng c̣n ai

để mà giải mă

mớ dấu hiệu khắc ghi này

 

 

*

 

Thung

nơi họ sống rồi chết

       tương tự cái bát cũ sứt mẻ ăn chẳng đủ no

 

Trên ngưỡng

chiều chiều họ nín câm

        biết chẳng c̣n chi để nói năng

và mọi thèm muốn đă cạn nguồn

 

Khiêm nhường họ nâng cái bát cũ của ḿnh

về hướng các v́ sao luôn luôn trôi qua

         về phía đám vàng anh không c̣n  trở lại

 

 

*

 

Nói lên đi những ǵ từ trong mi.

Nói tất cả những ǵ nâng mi

Lên trên mọi sự t́nh cờ.

Thế gian chờ được lập ngôn,

Và mi đến với đời chẳng qua để nói.

Đă tặng cho mi cả tiếng lẫn lời:

 

Thế gian cùng thần chú của nó.

 

 

 

 

VÀI NÉT TIỂU SỬ

Francois Cheng sinh năm 1929 ở Trung Quốc , học đại học tại Nam Kinh rồi sang Pháp năm 1949 học tiếp ở Sorbonne và École Pratique des Hautes Études.  Sau đó ông nhận

chức giáo sư tại Học Viện Quốc Gia về Ngôn Ngữ và Văn Minh phương Đông (Institut

National  des langues et civilizations orientales).

Trong thập niên 60 ông có mấy thi phẩm Trung văn in tại Đài Loan và Hương Cảng,và ông bắt đầu dịch các nhà thơ Pháp như Hugo, Char, Michaux…Tác phẩm đầu tiên ông

viết bằng tiếng Pháp là một chuyên khảo về thơ và thi học Trung Hoa, L’Ecriture Poé-

tique Chinoise, Seuil,1977. Tập thơ đầu tay ông sáng tác thẳng bằng Pháp ngữ là quyển

De l’Arbre et du Rocher, Fata Morgana, 1989. Từ đó đến nay ông đă xuất bản tất cả là

10 thi tập ở Pháp. Ngoài ra ông c̣n trước tác nhiều sách về hội họa và mỹ học Trung

Hoa như Vide et Plein, Seuil,1979; Souffle-Esprit, Seuil,1989; Cinq Méditations sur la

Beauté, Albin Michel,2006;….

   Francois Cheng (Francois Tŕnh) được tặng Giải Thưởng Lớn về Pháp Ngữ ( Grand

Prix de la Francophonie) năm 2001 và trở thành hàn lâm viện sĩ của Académie Fran-

caise vào năm 2002. Ông cũng là tác giả gốc Á đông đầu tiên được nhận vinh dự này.