inrasara

inrasara

 

lễ tẩy trần

tháng tư

 

the purification festival in april

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nhà xuất bản Văn Nghệ

Literature & Arts Publishers

– 2005 –
inrasara

 

 

lễ tẩy trần tháng tư

The Purification Festival in April

Selected  Poems

 

 

Translated from the Vietnamese by: Nguyễn Tiến Văn &

Đinh Linh, Phan Nhiên hạo, Chương Đài, Quang Cẩn,Jalau Anưk.

 

[Lưu ư: bản tiếng Anh không ghi tên người dịch ở dưới mỗi bài đều là của Nguyễn Tiến Văn]
p-g^hdF

h=tp@Fh&$dh*K-n<\t~N-\k"b`~F

a-n"gF-k<K-d@FH%Kp)Fs%In%aARc'

          -k<Kn}tO~CIn%aARlt{N

g@K-k<KV~%\t~Na`%mKyP\d]r{-c<vtl@F  

dh*Kg#S@Fb&]mn]-s"m-n<KV~% ....

 

 

 


….Buổi sáng – rất sảng khoái, tôi ra sông Lu

gánh theo đầu kia  41 inư akhar Cham K  C T, đầu này 

                 nhúm chữ cái Latinh A B C

nhận đầu chúng xuống nước bắt tắm gội từng đứa một

và tôi vui vẻ tắm với chúng.

 


In the morning, in high sprits, I went to the Lu River

A pole on my shoulder, with a basket of 41 characters of inu akhar Cham K C T

                 on one side, and the Latin A B C on the other side

I pushed their heads into water and forced everyone of them to take a bath

And I took a bath with them joyfully.


ĐỨA CON CỦA ĐẤT

 

Tôi,

đứa con của ngọn gió lang thang cánh đồng miền Trung nhỏ hẹp

đứa con của nắng lửa bốn mùa cát trắng hanh hao

đứa con của biển khơi trùng trùng băo thét

và của đôi mắt tháp Chàm mất ngủ xanh xao.

 

Mẹ nuôi tôi bằng bầu sữa ca dao buồn

cha nuôi tôi bằng cánh tay săn Glang Anak

ông nuôi tôi bằng vầng trăng sương mù truyền thuyết

plây nuôi tôi bằng bóng diều, hồn dế, tiếng mơ trâu.

 

Lớn lên,

tôi đụng đầu với chiến tranh

tôi cụng đầu với cơm áo, hiện sinh, hiện tượng

tôi chới với giữa ḍng ngữ ngôn hoang đăng

rồi cuộn ch́m trong thung lũng t́nh yêu em.

 

Tôi đánh rơi thế giới và tôi lạc mất tôi

tôi lạc mất điệu đwa buk, câu ariya, bụi ớt

trái tim đui

tôi như người bị vứt

rớt giữa cánh rừng hoang trụi lá mùa xanh.

 

Rồi tôi ngóc đầu dậy và tôi trườn lên

rồi tôi rướn ḿnh khỏi hố hang quá khứ

như kẻ bị thương ṃ t́m lối ra khỏi đống tan hoang thành phố

tôi t́m lại tôi

t́m thấy nắng quê hương!

 

Lại xanh trong tôi – dù rừng đă cháy

lại chảy trong tôi – dù sông đă chết

chợt hanh lại cát – chợt buồn lại ru

chợt duyên lại em – chợt hoang lại tháp

 

Giọng mẹ xa vời dỗ giấc thiên thu.

 

                            


A CHILD OF THE EARTH

 

I am

A child of the wind wandering on the fields of the narrow Central Region

A child of the fiery sun all four seasons over dry white sands

A child of the large ocean with roaring waves after tidal waves

And of the pale sleepless eyes of the tower of Champa.

 

Mother feeds me with the milk of sad folksongs

Father feeds me with the sinewy arms of Glang Anak

Grandpa feeds me with the foggy moon of legends

The plei feeds me with the shadows of kites, the souls of crickets, and the

sounds of buffalo-bells.

 

Growing up

I hit my head against the war

I struggled with my head against rice and clothing, existentialism, phenomenology

I was tossed in the flow of wild language

Then was drowned in the valley of your love.

 

I dropped the world and losed my self

I losed the dance of duabuk, the lines of ariya, and the bush of chilli peppers

With my blind heart

I became a discarded person

Falling in the middle of a defoliated forest.

 

Then I raised my head and climbed up

Then I stretched myself from the pit of the past

Like a wounded person searching for an exit from the ruins of the city

I looked for my self and I found the sunlight of my native land.

 

Again I turn green – even if the forest was burned

Again I flow quietly – even if the river was dead

Again dry the sand – again sad the lullaby

Again graceful you – again deserted the tower

The distant voice of Mother is soothing as an everlasting lullaby.

 


THÁP NẮNG 

 

Biết mấy trăm năm rồi tháp đứng

Biển bên kia và cát bên này

Biết mấy vạn đời rồi tháp nắng

Trên đồi hoang 

                 như dấu lặng 

                                                phơi bày 

 

Không một bụi cây – không một cụm mây

Bao la nắng và mênh mông cát

Âm thanh câm – thời gian vắng mặt

Trắng không gian đậm đặc tư bề 

 

Không có một bài thơ ngợi ca

Không lấy một lời ca ngợi ca

Tháp vẫn đứng miệt mài với nắng

Trong hoang mạc ḷng nhân gian lạnh 

 

Chuyến xe Sài G̣n – Phan Rang

                                tôi đi lại quá trăm lần

Tháp có đó – tôi vờ như không có

Thoáng sát-na không gian bùng vỡ

Tháp hiện nguyên h́nh

                                          tháp nắng

                                                     thênh thang.                                                      


THE TOWER OF SUNLIGHT

 

For hundreds of years the tower has been standing

The ocean on the other and the sands on this side

For thousands of generations the tower has been sunlighted

On the deserted hills

like a pause

on show.

 

Without a bush – without a cloud

Infinity of sunlight and immensity of sands

Sound is mute – time absent

White space dense in four directions.

 

Without a poem of admiration

Without a song of glorification

Still the tower is standing devoted to sunlight

In the desert of humankind's cold heart.

 

The Sàig̣n-to-Panduranga route

     I have passed more than one hundred times

The tower is there – I pretended it were not

In a twinkle of skàna, space is inploded

The tower appears in its original

tower of sunlight

unbounded.

 

 

 


THÁP HOANG 

 

Tháp hoang

như th́nh ĺnh mọc lên từ đất

lông lá – âm u – dọa nạt. 

 

Tháp hoang

nổi cộm giữa chiều trời ma quái

ung nhọt trên làn da mềm mại

thảm rừng già xanh. 

 

Tháp hoang

đột ngột xô tôi về đối mặt

quá khứ

lao xao bầy dơi đen. 

 

Tháp hoang

người bỏ rơi – lịch sử bỏ quên

bước chân thời gian th́ nhớ. 

 

Tháp hoang 

như quen thân – như xa lạ

hồn người xưa vỗ ḍng máu ứ. 

 

Mốt mai

khi bất chợt bác tiều phu nhớ

dân buôn lậu nhớ – nhà viết sử nhớ

hồn tháp đă bay xa. 

 


THE DESERTED TOWER

 

The deserted tower

Seems to grow suddenly from the earth

Hairy – gloomy – threatening.

 

The deserted tower

Rises in the ghostly evening sky

As a tumour on the smooth skin

Of the green tapestry of jungle.

 

The deserted tower

Abruptly pushes me face-to-face

With the past

Swarming with black bats.

 

The deserted tower

Abandoned by people – forgotten by history

Is only remembered by the steps of time.

 

The deserted tower

As familiar – as stranger

Is the soul of ancient people touching the clotted bloodstream.

 

Some day

When all of a sudden the woodcutter remembers

The smuggler remembers – the historian remembers

The soul of the tower has flown far away.


APSARA – VŨ NỮ CHÀM

 

 

Ngủ quên trong kiếp đá

Bàn tay nghệ sĩ hoài thai

Trăm năm làm một thuở

Nỗi mơ nung nấu ngàn đời chưa nguôi.

 

Cựa ḿnh ra ḷng đá

Nụ cười phiêu lăng trên môi

Mang h́nh hài vũ nữ

Qua miền cuộc lữ rong chơi đất trần

 

Mai trở về cơi đá

Đường cong diễm ảo khơi vơi

Sát-na thành thường trụ

Cho nhân gian nửa đất trời nhớ thương.

 

 


APSARA – THE DANCER OF CHAMPA

 

She oversleeps in the kalpa of stone

Born from the artists's hands

A hundred years turn into a moment of time

A dream is smouldering relentlessly for thousands of years.

 

She stirs herself from the womb of stone

With an ineffable smile on her lips

In the image of a dancer

She wanders in the journey on earth.

 

Tomorrow she returns to the realm of stone

With her exquisite curves of wonder

A skàna turns into eternity

She gives humankind half a nostalgia between earth and sky.

 

 


NGỤ NGÔN CỦA ĐẤT

 

I

 

Không ít bạn trách tôi mất giờ cho thơ tiếng Chăm

có bao lăm kẻ đọc? Rồi sẽ c̣n ai nhớ?

nhưng tôi muốn lăng phí cả đời ḿnh cho nó

dù chỉ c̣n dăm ba người

                 dù chỉ c̣n một người

                                         hay ngay cả chẳng c̣n ai!

 

II

Một câu tục ngữ – một ḍng ca dao

nửa bài đồng dao – một trang thơ cổ

tôi t́m và nhặt

như đứa trẻ t́m nhặt viên sỏi nhỏ

(những viên sỏi người lớn lơ đăng dẫm qua)

để xây lâu đài cho riêng ḿnh tôi ở

lâu đài một ngày kia họ ghé đụt mưa – chắc thế!

 

III

Hoa tỏa mùi hương

không ai ngửi – hoa thả hương vào gió

chim cất tiếng hát

không ai nghe – nhạc bay khắp không gian

ḷng anh mở trao

em không nhận – t́nh anh rồi tàn rữa.

 

IV

Bằng lăng nở tím đồi tuổi thơ

rừng đi mất rồi

đồi hoang trọc

có lẽ cho riêng tôi trong chiều cô độc

bằng lăng trụi nhánh tàn – vẫn gượng nở hoa.

 

V

Như cái ngoái nh́n của đứa con ra trận

     khi cất song mái ấm cho mẹ già

như cái ngoái nh́n của kẻ chân tu

     khi xây xong ngôi chùa cho người thiện tín.

anh nhà nông lăng tử

lên đường và nh́n ngoái lại đám ruộng lúa đang trổ đ̣ng đ̣ng

 


ALLEGORY OF THE LAND

 

 

I

Many friends have chastised me for wasting time on the Champa language 

how many can read it? Who will remember it?

but I want to squander my entire life serving it

even if there’re only half a dozen people

                 even if there’s only one

                             or no one!

 

II

A proverb – a line of folk poetry

half a children’s song – a page of ancient poetry

I find and pick up

like a child a tiny pebble

(pebbles that adults carelessly step over)

to build a castle just for me to live in

a castle they’ll need someday to shelter from the rain – I’m certain!

 

III

Flowers give off fragrance

no one smells – flowers emit into the wind

birds sing songs

no one hears – songs that fly all over the air

my soul reveals its gift

but you won’t accept it – my sentiment rots.

 

IV

Purple flowers bloomed on my childhood knoll

the forest’s gone

bald and desolate knoll

just for me perhaps this solitary evening

the bare branches are still trying to bud.

 

V

Like a look backward of a son going to war

     after building a home for his aging mother

like a look backward of a true monk

     after building a temple for true believers

an itinerant field worker

hit the road while looking back at the tender rice stalks blooming

 

 


VI

Biển đă nói ǵ với bờ, khi bờ măi ôm mang biển?

cảm ơn bờ rộng ṿng tay bao dong

ong đă nói ǵ với hoa, khi hoa cho ong nguồn nhụy?

cảm ơn hoa mở ḷng ban phát

cây đă nói ǵ với đất, khi cây cho đất bóng râm?

cảm ơn đă cho bài học về nhận

và ta

ta nói ǵ với nhau, khi ta cho nhau bàn tay, bờ môi, ánh mắt?

anh sẽ nói ǵ với em?

em sẽ nói ǵ với anh ?

 

VII

Đám cây non vội vươn lên khoảng xanh

mà rễ chưa được cắm sâu vào đất

chỉ cần một cơn băo rớt

cũng đủ làm chúng run bấn lên.

 

VIII

Đồi nắng cũ trống huơ

tiếng mơ trâu thôi gơ

rừng c̣n đâu cho trâu đi hoang?

xưa đeo mơ trâu làm nhăn nhó

nay đường trắng trơn

nhớ tiếng mơ – trâu buồn.

 

IX

Có nước da hơi sáng – em chối ḿnh là Chăm

mới ít tháng tha phương – anh không nhận Việt Nam

v́ tự trọng - Karl Jaspers không cho ḿnh người Đức

Henry Miller chối từ Mỹ – bởi chán ghét chiến tranh

giữa không nhận và chối từ kia cách nhau trời vực

 

X

Một ánh nh́n của cha

nửa nụ cười của mẹ

và hai bàn tay diệu vợi của em

giữa mênh mông màu nắng quê hương

hỏi tôi c̣n t́m thiên đường đâu nữa?


VI

What did ocean say to shore, as shore cuddled ocean?

thank you generous shore for your open arms

what did bee say to flower, as flower gave bee its stamen?

thank you flower for your bounty

what did tree say to earth, as tree gave shade to earth?

thanks for teaching me about receiving

and us

what do we say to each other, as we give each other hands, lips and glances?

what will I say to you?

what will you say to me?

 

VII

A growth of young trees eagerly sprouting on the moor

but their roots are not deep in the earth

only one storm is needed

to rip them up.

 

VIII

The old sunny hill’s deserted

the buffalo bell has stopped clacking

where’s the forest for buffalos to get lost in?

wearing the bell the buffalo scowled

now the road’s blank and smooth

remember the bell – the buffalo’s sad.

 

IX

Her skin somewhat pale – she denied she was Champa

a few months overseas – he didn’t admit to being Vietnamese

out of self-respect – Karl Jaspers didn’t consider himself German

Henry Miller rejected America – because of his hatred of war

there is a huge gap between not admitting and rejecting.

 

X

A flashing glimpse from the father

half a smile from the mother

and your two distant hands

among the vastness of our native sunshine

are asking me where else can one find heaven?

 

translated by Dinh Linh              

 


BÀI THƠ KHÔNG VIẾT

 

Có những bài thơ không viết bao giờ

Không phải bài thơ tôi không muốn viết.

 

Nho độ nhụy đầu mà trời làm rét

Vạn chùm xanh bỗng cọc giữa mùa.

 

Cặp t́nh nhân hăi cả ước mơ

Chịu chôn đứng bên này bờ thường nhật.

 

Ngôn ngữ quẩn quanh hàng rào sự thật

Trăm ngơ ra chẳng lấy một lối vào.

 

Thi sĩ c̣m thôi c̣n vọng trăng sao

Măi lúi húi ao đầm cơi đất.

 

Hoa nở trọn ḷng ḿnh – bất giác

Một bàn chân thô bạo dẫm càn.

 

Bao văn nhân sở hữu cả kho tàng

Phí một đời xuân đi làm hành khất.

 

Có mặt hai trăm năm – thơ Glang Anak

Chưa gieo nổi mầm xanh ở giữa ḷng người.

 

Nguyễn Trăi đau nỗi đau đất trời

Sáu thế kỷ sau câu thơ c̣n xót.

 

Không phải bài thơ tôi không thể viết

Những bài thơ không viết bao giờ.

 


THE UNWRITTEN POEM

 

There are poems never written

It's not the poem I don't want to write.

 

The grapes of prime time were frozen by weather

Ten thousands of green bunches suddenly became stunted in mid-season.

 

The couple of lovers were afraid even of their dreams

And resigned themselves to an upright burial on this side of everyday life.

 

The merry-go-round language is a barrier to truth

There are a hundred exits without an entrance.

 

The thin poet stopped aspiring to the moon and stars

And busied himself with earthly swamps.

 

The flower blossomed its whole heart, automatically

A brutal foot trampled it down.

 

Many writers with a treasury of possessions

Wasted their youth in working as beggars.

 

With a presence of hundred years the long poem of Glang Anak

Could not sow green seedlings in people's hearts.

 

Nguyễn Trăi suffered the pain of heaven and earth

After six centuries his poems are still poignant.

 

It's not the poem I cannot to write 

There are poems never written.

 

 


NHỮNG BƯỚC CHÂN XA

 

 

Ra đi từ sầu của mây, từ lạc của ḷng

     từ bạc của lời, từ im tiếng khóc

     từ lặng câm của đêm đồi trọc

Ra đi từ nỗi khát của đống rơm hoang

     từ nỗi trâu già nhớ đất xâm canh.

 

Ôm hoài vọng của đuôi sao chổi

giấu chút nắng quê hương vào túi

làm hành trang mai mốt t́m về!

 

Dặm tuyết xứ người cấu rát gót chân quê

bàn tay cuốc cày cóng vô lăng hàn đới

trận trận mistral thổi chùng hai lá phổi.

 

Ra đi từ cơi mộng xanh

rồi tha phương ngút mắt tha phương

rồi thiểu số giữa ḷng thiểu số!

 

Để vĩnh viễn lắng sóng quê nhà vỗ

vào xa lắc cánh đồng tuổi thơ

vào hao của hát, vào gầy của ru

vào nắng cũ

     không bờ nào âm vọng.

 

    


THE DISTANT STEPS

 

Starting from the sadness of clouds

     from the loss of heart

     from the perfidy of words

     from the silence of crying

from the muteness of the bare hills' nights

Starting from the thirst of the abandoned haystacks

     from the old buffalo's remembrance of faraway plough-fields.

 

Embracing the aspiration of the comet's tail

We hide a little bit of native sunlight in the pocket

As a heirloom for a future return!

 

Miles and miles of snow in a foreign land pinched and burned our alien feet

Our hands, skilled with the plough, were frozen with the steering-wheel in the polar zone

Gusts after gusts of mistral distended our lungs.

 

Starting from the realm of green dreams

Then wandering as far as the eyes can see

We become a minority among ethnic minorities!

 

Forever to silence the sounds of native waves

Into the distant ricefields of childhood

Into the wearing-out of songs, into the thinning of lullabies

Into the sunlight of old days without a shore of echoing.

 

 


 

ĐÊM CHÀM

 

 

Người nông dân nhô từ đồng nhiễm mặn

                 trồi từ đồi cát hanh

                 trôi từ núi đá trần

người nông dân bay từ phố sáng.

 

Về

đều bước về plây.

 

Cởi bỏ, rũ bỏ sau lưng quang gánh

ginang, baranưng giục về

từng chuyến mưa nồng nă Katê.

 

Với đêm nay rừng tháng Mười phát sáng

với đêm nay mắt họ bừng kiêu hănh

tha hương bao nhiêu năm vẫn nhịp đề huề.

 

Baranưng vỗ dội bờ dĩ văng

người nông dân buông ḿnh vào mẫu số chung định phận

trong bập bềnh những thế kỷ ginang.

 

Rồi mai bước đều về miền xa tít.

             


THE NIGHT OF CHAMPA

 

 

The peasants emerge from the salted fields

        flow from the dry sandy hills

        descend from the naked stone mountains

The peasants fly from the well-lit streets.

 

Returning

They all walk back to the plei.

 

Unburdened of their loads

The ginang and the baranung call for their return

Rain after rain fertile in the festival of kate.

 

In this night the forests irradiate in the Tenth month

In this night their eyes are brightened with pride

After so many years of diaspora they still share the same rhythms.

 

The baranung beats upon the shores of the past

The peasants abandon themselves into a fated common denominator

In the ups and downs of centuries of ginang,

And tomorrow they walk in tune to the far away regions.

 

 


KÍ ỨC RỪNG

 

 

C̣n ngọn lửa đám thiêu cha nơi góc tối của rừng

lay kí ức tuổi thơ con

động cựa.

 

Bóng cha xưa đi lẩn bóng đồi

đồi ôm mang dọa nạt.

 

Mẹ gầy khô dáng bước

rừng hôm nay đâu cũng lối ṃn.

 

Chỉ c̣n nỗi trắng hoang thảng thốt

chất đầy tiếng chim khuya.

 

Thổi bạt tàn lửa đám thiêu cha

nén kí ức tuổi thơ con

nín lặng.

 

Mai con hút lẩn vào rừng phố.

 


MEMORY OF THE JUNGLE                                                                                                                                              

 

There still is the fire in the funeral pyre of father in a dark corner of the jungle

Shaking my childhood memory

Into movement.

 

The old shadow of father mingled with the shadow of the hills

The hills embrace menace.

 

Mother walked in her thin and dry gait

Paths are everywhere in the jungle today.

 

Only the fitful white wilderness is left

Filled up with night-birds's cries.

 

The smouldering fires, blown away from father's funeral pyre,

Squeezed my childhood memory

into silence.

 

Tomorrow I will be blown to mingle with the jungle of streets.

 


CÁI NH̀N NGOÁI LẠI

 

 

Những kẻ vắt kiệt ḿnh cho vang vang đời tháp

ra đi mang theo niềm bí mật buồn

lẩn vào vô danh.

 

Những kẻ không lời ra đi c̣n ngoái lại trông

gió thổi vào khoảng không họ bỏ lại

trôi những cánh đồng, rữa những mái núi

cho lộ thiên đồi tháp ủ niềm bí mật câm

thắc thỏm qua bước bạo động của thời gian.

 

Gió cứ thổi vào khoảng vô danh u tối

thổi vào miền lặng im ám cái nh́n ngoái lại

chưa một lần chớp tự ngh́n năm qua.

 

Rồi gió thổi tới những bước chân viễn du

rồi gió thổi tới những bàn tay ưu tư

miệt mài gơ cửa niềm bí mật đang xơ hóa

và chịu đựng và cưu mang và khai vỡ.

 

Để vĩnh viễn một lần

những cái nh́n ngoái lại

lẩn đi.

 


BACKWARD LOOKS

 

Those who exhausted themselves for the resounding of the towers

Departed with a sad secrecy

Mingled with anonymity.

 

Those who were wordless departed with a looking back

The wind blew into the emptiness they left us

Flowed the ricefields, ruined the mountain roofs

For the exposure of hill with towers brooding a mute secrecy

Anxious through the violent steps of time.

 

The wind blew time after time into the dark anonymity

Into the realm of silence haunting backward looks

Without a blink for a thousand years.

 

Then the wind blew to the feet of long voyage

Then the wind blew to the hands of distres

Absorbed in knocking the door of the secrecy in sclerosis

And suffering and bearing and ground-breaking.

 

So that forerver for once

All backward looks

Disappear.

 


NGỤ NGÔN VIẾT CHO M̀NH

 

·

Dẫu thơ tôi không khuây khỏa khổ đau anh

tiếng hát tôi khôn vực dậy khốn khó anh

th́ có hề chi

nếu chúng một lần nhóm trong anh hy vọng.

·

Hăy h́nh dung trăm ư tưởng tài hoa chịu làm

                 vô danh cho tháp Chàm có mặt

hăy h́nh dung thêm vạn bàn tay sần chai v́ nó,

                 đă ẩn ḿnh

th́ có sá chi thơ anh cơi c̣m chiều ngày tất bật

hăy thả cho gió bạt chúng về mấy cơi hư vinh.

·

Không vỗ ngực, không tranh hơn

không trốn chạy trước phận đời thất bát

câu thơ buồn

luôn có mặt nơi khổ đau có mặt.

·

Anh cứ hẹn mùa sau hái tuyệt tác trần

ngày đi, ngày qua – hơi thơ anh hiu hắt

những con chữ nắm đuôi nhau xếp hàng chịu

                 phận đời bèo giạt

tàn cuộc phiêu bồng có kết được đám trang xanh?

·

vạn cốc rượu bày lên suốt bàn tiệc cuộc trần

thuộc về ta

cho cả mùa xanh ta phiêu lăng

cốc ta nốc cạn, cốc tự đổ tràn, cốc dửng dưng,

                 có cốc ta so đo toan tính

cốc rượu đời thi dựng có bao lăm!

·

Rời bỏ ruộng đồng quen thuộc, ngọn đồi thân thương

dong buồm vào hải đảo mù khơi bất trắc

người thủy thủ già đă không chở về mùa vàng thu hoạch

chỉ thấy bay lả trên cánh buồm khoảng nắng khoan dung.

·

Sẽ bật lên

tiếng thơ đến sau tiếng thơ cuối cùng

hơi thơ dài lâu nén dồn lồng ngực

sẽ bật lên

hạt mầm vùi sâu hơn hạt mầm vùi sâu nhất

sau trận mưa tháng năm

ŕ rào cho đời khúc hát xanh.

·

Tháng Tư khô – bờ xanh xương rồng xanh

tháng Bảy mưa – bằng lăng rừng nở tím

chạp lạnh sang – đồi mai rực sắc vàng

quê ta ba mùa, đủ ba mùa phiêu lăng.

A FABLE WRITTEN FOR MYSELF

 

If my poetry did not relieve your sufferings

And my singing did not upraise your misery

It doesn't matter

If for once they could kindle in you a hope.

 

Imagine hundreds of genial spirits bearing anonymity

so that the towers of Champa could be in existence

And also imagine tens of thousands of hidden hands callous in their building

Then don't mention your puny poems in the busy evening

Let the wind blow them to some regions of vanity.

 

Without arrogance, without competitiveness

Without escape from the fated failure in life

The sad poetry

Is always present whenever sufferings are present.

 

Time after time you promised to gather a masterwork in the next season

Day in and day out – the breath of your poems withered

Word by word they seized one another's tails and queued up for the fated shifting

At the end of the adventure, could they make up a bundle of green pages?

 

Ten thousand cups of wine throughout the feast on earth

Are mine

For the whole season of youth in my wanderings

Some cups I bottomed up, some I filled over,

Some I neglected, and for some I calculated

But how little is the cup of life for poetry-making!

 

Abandoning the familiar ricefields and the dear hills

Setting sail for misty and unpredictable islands

The old sailor could not return with a golden harvest

We only saw, fluttering over the sail, the sunlight of tolerance.

 

There will spring up

The voice of poetry after the last voice of poetry

The long breath of poetry kept in check in the breast

There will spring up

The seed buried deeper than the deepest seed

After the rain of May

Whispering a green song for life.

 

Dry April – the green shore of green cactuses

Rainy July – the purple tagalau of the jungle in bloom

Then cold December – the plum hills in golden splendour

Our native land has three seasons,

Enough for all three seasons of adventure.


DẤU CHÂN TRẦM

                             kính dâng hương hồn cha.

 

 

Tắt ngọn lửa cuối cùng

tắt tám mươi năm miệt mài đời đất

cha đi. Ngọn cỏ con rũ buồn

ŕ rào hết mùa xanh con có thêm cho đời dưỡng chất.

 

Cha đi

lặng lẽ sau bao mùa bất trắc

cánh đồng vô danh mờ dấu chân trầm

sang vụ mai ai làm người gieo hạt ?

 

Con suối mẹ đổ ḍng em vạn ngày không tiếc

mong sông em lớn khôn nuôi cây cỏ hai bờ

rời bỏ nguồn, sông xăm xăm miền sa mạc

cạn kiệt đời co một nhúm thân trơ.

 

Phù sa đạm bạc đất này có rữa trôi,

                 đất càng lộ nguyên h́nh đất.

thăm thẳm triệu bước chân, lăng đăng vạn linh hồn

đất chắt chiu anh, lông cánh anh bay t́m đất khác

tàn cuộc trâu già không kịp ngoảnh cố hương.

 

Tắt sợi khói cuối cùng

cha đi. Con chênh vênh ngưỡng chiều mở cửa

ảm đạm tám mươi năm cha sáng một lần

vỡ hồn con bằng sương mù kí ức.

    


DEEP FOOTPRINTS

 

In respectful memory of my father’s venerated soul.

 

Extinguished the last flame

the end of eighty years of land life

father is gone.  The young grass blades droop in grief

rustling through green seasons have I offered any more nutrition for life?

 

Father is gone

quietly after how many unfortunate seasons

nameless fields dulled with deep footprints

wondering who will scatter tomorrow’s seeds?

 

Mother’s spring poured into your current in thousands of days without regret

hoping you river expands to irrigate vegetation on both banks

leaving the source, the river rushes toward the desert

an exhausting life bending into a solitary body.

 

The spare silt of this earth washes away,

     the land revealing its roots.

deep millions of footsteps, indistinct thousands of souls

the land nurses you, you fly away seeking other lands

at endgame the old buffalo could not go home in time

 

Extinguished the last thread of smoke

father is gone. I teeter in front of the opening evening gate

eighty gloomy years, father lit up once

waking my spirit with foggy memories.

 

Translated by Quang Cẩn


TỨ TUYỆT INRASARA

 

Glang Anak

 

Glang Anak tuổi thơ tôi đă thuộc

Rồi qua mấy mùa hoang tôi đọc lại trăm lần

Vẫn thấy ḿnh cứ quẩn quanh đời chật

Tập thơ mỏng gầy lại mở tới mênh mông.

 

 

Tứ tuyệt buồn

 

Mỗi tháng, mỗi mùa đợi em về chẳng được

Đành mong em về chỉ mỗi Katê sang

Katê nay em không về, làng ta trống hoác

Đồi tháp hết hoang rồi

Ḷng anh sao cứ măi trống hoang.

 

Xa – gần

 

Em cứ trách anh măi triết lư xa trong khi mắt mẹ buồn gần

gót chân gái quê lấm lem mà tứ thơ anh cứ là sang trọng

th́ em trách

anh chỉ mong đưa thơ chắn che từ ṿng xa ṿng rộng

mai băo có thốc về cũng nguôi bớt rét ṿng trong.

 


INRASARA’S QUATRAINS

 

Glang Anak

 

Glang Anak I learned by heart in childhood

Through empty seasons I read again a hundred times

Whenever I felt bewildered in a narrow life

This thin collection of poems led me to infinity.

 

A Sad Quatrain

 

Each month, each season waiting for your return

Resigned myself to hoping you would return each Kate

This Kate you did not return, our village is deserted  

The hill tower is not deserted anymore

Why my heart is still empty.

 

Far - Close

 

You keep blaming me for my distant philosophy while mother’s sad eyes are close

The native land’s maidens’s heels are soiled, but my poems’s ideas are still grand

You blame

I only wish the poems to protect from farther and wider circles

Future storms, the inner circle would suffer less from the cold.

 

 

translated by Quang Cẩn
 

NHỮNG Ư TƯỞNG KHÔNG MÙA

 

 

Ước em im lặng

để anh tắm ḿnh trong ánh nắng

mỏng manh em.

 

 

Từ một khoảng tối sang một khoảng tối hơn

tôi lóe sáng

thứ ánh sáng chẻ đường định phận

 

 

Chắt vạn con suốt đời để làm đầy ḍng sông tôi

và tát cạn, vắt cạn

đâu cánh cửa đồng anh đang hạn?


Khi em xa anh, quên anh

anh chỉ c̣n hơi thơ và khói thuốc

làm đầy những khoảng trống không em.

 

 

Khép một cơi đất, mở một chân trời

thơ chập chững ngày mới

bập bẹ lời tinh khôi.

 

 

Tôi đốt lên hàng đống chữ

dưới tàn tro

bựơi lấy vài lời.

 

 

Ơi tháp! Hai mươi năm tha hương

bề sau trang thơ tôi vẫn c̣n lăng đăng

số phận người

 

 


IDEAS WITHOUT SEASONS

 

 

Wish you would be silent

so that I can bathe in your

fragile sunlight

 

From one dimension of darkness to a darker one

I burn brightly

the type of light that splits destiny.

 

Decant hundred hundreds of life’s springs to fill my river

and dry up, and squeeze all

where is the gate of your parched field?

 

When you leave me, forget me

I have only poetry’s breath and tobacco’s smoke

to fill the blanks without you.

 

Shut a world, open a horizon

a poem toddling a new day

babbling new words.

 

I burn up piles of characters

to scratch for some phrases.

under the ashes

 

O tower! After twenty years in strange lands

Under my poetry there is still wandering

your destiny.

 

translated by Quang Cẩn

 

 

 


KHÔNG AI CÓ THỂ HÁT THAY CHÚNG TA

 

 

Không ai có thể hát thay chúng ta

nơi đây và lúc này

cả hôm sau, có lẽ.

 

Ngày sắp lật sang trang

đêm xô ngă dáng nắng cuối cùng

bóng tối mang khuôn mặt đồng loă.

 

Không có ai

tim dễ cháy hơn trái tim chúng ta

phía khổ đau linh thánh.

 

Ngày mai đă chắc chi vang vọng

hơn lúc này, hôm nay.

 

Tiếng hát

ṿng xoáy áo cơm

có lẽ là tột cùng vinh dự.

 

Bởi

không c̣n ai đến thay thế chúng ta.

 

 

 

 


NO ONE CAN SING IN OUR PLACE

 

 

No one can sing in our place

here and now

even in days to come, perhaps.

 

The day is about to turn its page

The night pushes down the last sunbeam

The darkness wears an accomplice’s face.

 

No one

has a heart more inflammable than ours

on the side of holy suffering.

 

Tomorrow is not for sure more resounding

than this moment, this day.

 

The singing of the whirling circle

of food and clothing

is perhaps the utmost of honour.

 

Because

no one will come to replace us.

 

 

Translated by Chương Đài

 


CHA

 

Xưa

dưới cái rây lịch sử khổng lồ

cha lọt sàng sống sót.

 

Lổm ngổm ḅ dậy làm người

một phép lạ.

 

Glang Anak, Pauh Catwai phải vội vă

viết đă rất ngắn

như thể trối trăng.

 

Cha giấu mặt sau trang thơ

ngăn tiếng nấc.

 

Kẻ sống sót không có giờ cho văn chương

một khoảng trời để thở

 

không mơ dựng tiếng tăm

một ngôi nhà cư trú.

 

·

Từ ngôi nhà này

con ra đời và khôn lớn

con biết nghĩ siêu h́nh / tập làm văn chương

con không quên cha / không quên ḿnh

vẫn đủ giờ suy tư siêu h́nh, sáng tác văn chương

đủ giờ nghĩ kĩ, viết dài

dài mươi lần trăm lần ngh́n lần hơn Pauh Catwai, Glang Anak

 


FATHER

 

Past

under the overwhelming sifting of history

father survived.

 

Crawled and stood up to become human

a miracle.

 

Glang Anak, Pauh Catwai had to be hastily

briefly written

as the last will.

 

Father hid himself in verse

holding in the tears.

 

The survivor did not have time for literature

but a space for breathing

 

None dreamed of fame

but a house to live in.

 

In this house

I was born and brought up

I know metaphysics / practiced writing literature

I will not forget you / I will not forget myself

there is time to contemplate metaphysics, to create literature

there is time to think carefully, write volumes

a dozen times, a hundred times, a thousand times,

longer than Pauh Catwai, Glang Anak.

 

Translated by Chương Đài


CHÂN DUNG NÀNG

 

·

Da thịt em nở – áo quần em chật

nhân khẩu tăng phần – khuôn nhà măi hẹp

thôn xóm cứ mở – ruộng đất cứ teo.

 

Em bị nhổ khỏi plây

bị văng vào phố.

 

Em không có dây chuyền / không có quần jean

mang linh hồn ngọn đồi

em lạc vào phố lạ.

 

Em giặt giũ trong căn gác lạ

em thợ phụ trong xưởng may lạ

em hoảng hốt trong con hẻm lạ.

 

Mang linh hồn ruộng đồng

em rụng vào đêm lạ.

 

Mẹ ơi!

 

Đêm không c̣n sao cho em t́m về

không c̣n gió mùa cho ngày dắt đi.

 

Tay em không có nhẫn

em c̣n đôi mắt buồn

túi em không có tiền

em c̣n bàn chân nắng.

 

Về đâu?

 

Em mất hút trong kí ức bà con

                       kí ức người yêu

                       kí ức bạn bè

mẹ vời xa không lưa dấu vết

chỉ kí ức làng giữ lại tên em dưới bề sâu trầm tích

đă xưa.

 


HER PORTRAIT

 

Your skin and flesh are flourishing – your clothes restricted

Population is increasing – housing always limited

Villages are growing – ricefields ever contracted.

 

You are uprooted from the plei

And thrown into the city.

 

You have no necklace / no jeans

Bearing a soul of hills

You are lost in strange streets

 

You do laundry in a strange apartment

You work as a helper in a strange garment factory

You panic in a strange alley.

 

Bearing a soul of ricefields

You fall into a strange night.

 

Oh Mother!

 

The night is starless, no direction for your return

Without the monsoon the day is misleading.

 

Your fingers have no rings

You still have the sad eyes

Your pockets have no money

You still have the sunny feet.

 

Where to go?

 

You disappear from the memory of your relatives

from the memory of your lover

from the memory of your friends

Mother is afar without a lingering trace

Only the memory of the palei keeps your name in the sedimentary depths

Of old.

 


·

Bỗng một hôm đồi thấy em trở về

nguyên buồn vui bà con lối xóm

như một trang đính chính rát đau.

 

·

Ra đi từ linh hồn ruộng đồng

      linh hồn ngọn đồi

nàng đi về hướng phố

bạt ngàn phố dựng

hù dọa trái tim bị thương.

 

Nàng vẫn đi về mênh mông hướng phố

vẫy anh em đang mắt nh́n mở cửa

vẫy người yêu đă vợ con đủ đầy

vẫy bà con măi liêu xiêu băo lũ.

 

H́nh như hồn buồn nàng hé nắng

sẵn sàng mọc trái cây ban mai!

 

·

Bỗng một hôm làng có em trở về

vỡ linh hồn ngọn đồi ruộng đồng

như một ḍng khởi đầu in đậm.

 

 

 


Suddenly some day the hills witness your return

Complete with your sadness and joy for your neighbours

As a burning page of errata.

 

 

Departing from the soul of ricefields

   from the soul of hills

She walks in the direction of the city.

Rising immensely,

The city is threatening to the wounded heart.

 

She still walks in the direction of the immense city

Waving her hand to brothers and sisters with open eyes

Waving to the lover now with wife and children

Waving to neighbours ever miserable with floods and storms.

 

It seems that her sad soul is clearing up

And ready to grow the fruit of dawn!

 

Suddenly some day the palei witnesses your return.

Opening the soul of hills and ricefields

As the inaugural line in bold characters.


THÁP CHÀM MUÔN MẶT

 

Chế Lan Viên trông dáng tháp gầy ṃn

Sara ngó ra tháp nắng

Thu Nguyệt thấy dấu chấm than

một tháp mà có bao kiểu ngộ (và ngộ nhận).

 

 

Đôi lúc

nửa đêm

tôi nghe tháp mọc ngang trời.

 

 

Tháp Xah Inư sống đời độc thân

có lứa có bạn là Tháp Đôi

lũng Mỹ Sơn tháp ở đại gia đ́nh

làm tam nhân hành th́ Ba Tháp

đủ đầy cả thôi mà cứ muốn thất truyền.

 

 

Như giấc mộng như lóa mắt

                             tháp có mặt

như chớp xé như âm vang.

 

 

Tháp cho nhà báo đề tài viết báo

số Katê mỗi năm

(tuần chay nào cũng có nước mắt)

kiếm ít tiền xài

cho nhà khảo cổ cơ hội ăn theo

tên tuổi.

 

 

Vua Cham xuống lệnh xây tháp

nghệ nhân (dĩ nhiên cùng vạn công nhân) xây tháp

họa sĩ Đàng Năng Thọ th́ vẽ tháp

quần chúng Cham cứ đến Katê lên tháp cúng thần.

 

 

 

Người không học thấy tháp là tháp

người có học thấy tháp vẫn là tháp

thi sĩ thấy tháp là chim.

 

 

Đôi khi tháp nhớ nàng apsara

tháp mong thần Shiva thăm hỏi

họ phố cả rồi

tháp th́ ở lại.

 

 

THE MULTIFACETED TOWER OF CHAMPA

 

Chế Lan Viên sees the tower in ruins

[Inra]sara discovers the tower of sunlight

Thu Nguyệt finds it out as an exclamation mark

Only a tower but so many ways of awareness (and misinterpretation).

 

Sometimes

At midnight

I hear the tower growing horizontally in the sky.

 

The Sah Inu Tower lives its single life

The Double Towers live as a couple 

In the valley of Mĩ Sơn, the towers form a great family

The Triple Towers walk in companionship

Thus they are complete, but the heritage is threatened with loss.

 

Like a dream, like a dazzle

the tower is present

Like a lightning, like an echo.

 

The tower provides journalists with a suject for an annual issue of Kate festival

(those who shed tears at every funeral)

Thus earning a little money for expense

And archaeologists an opportunity to cannibalize

A name.

 

The King of Champa ordered the building of the tower

Artisans (of course together with ten thousand workers) built the tower

Artist Đàng Năng Thọ paints the tower

The people of Champa climb to the tower on every Kate to worship the spirits.

 

The uneducated see the tower as tower

The educated still see the tower as tower

The poets see the tower as a bird.

 

Sometimes the tower remembers its apsara

The tower expects the visit of Shiva

They are all citified

Only the tower remains.

 


Bóng của tháp như ḍng sông ma

trườn qua đêm tối những triều đại

đánh thức kí ức các dân tộc

duyên nợ (hay cả không nợ nần ǵ) với tháp.

 

 

Mắt mở trừng vậy thôi - không nói

tháp ngậm im lặng màu tro

im lặng không mùa

 

 

Tháp đang trôi trong hoàng hôn

chợt mắc cạn

ở lưng đồi

thằng bạn tôi nh́n thấy. Bật nhớ.

 

 

700 năm tháp thét gào với băo

300 năm tháp lăng du thế giới cỏ cây

ngàn sau tháp chuyện tṛ cát bụi.

 

 

Rất nhiều tháp Chàm bay ở Sài G̣n, Tokyo, Kabul

bay qua Happy New Year, giữa Black and White

rất nhiều tháp xanh bay đêm màu xanh

tôi thấy.

 

 

Ngọn tháp đổ

tiếng kêu dội vào thành đêm

dội vào trái tim con chim ngủ mê trong oanh liệt của lửa

lay dậy tế bào đôi cánh ngồi rũ

tiếng kêu giữa khuya.

 

 

Mùa hạ tháp ở trần nằm

mùa đông tháp ngủ đắp chăn lá cây

không cánh không tay - tháp đứng nắng

ngày mai tất cả cùng bay.


The shadow of the tower as the ghostly river

Stretches out through the night of dynasties

To awaken the memories of the peoples

With bonds (or even without any debts) to the tower.

 

With its eyes wide-opened, speechless,

The tower keeps silence in the colour of ashes

Silence without seasons.

 

The tower is drifting in the sunset

Suddenly it is stranded

Half-way on the hills

Seen by a friend of mine. Unexpected memory.

 

For 700 years the tower has roared with storm

For 300 years the tower has wandered in the plant kingdom

In a millennium the tower will talk to dust.

 

Many towers of Champa are flying in Sàig̣n, Tokyo, Kabul

Over Happy New Year, among bottles of Black and White

Many green towers

are flying in the green night. I see.

 

The tower is fallen

The cry is echoing on the walls of night

Echoing in the heart of the bird asleep in the glory of fire

Awakening the cells in the drooped wings

The cry of midnight.

 

In summer the tower is lying naked

In winter the tower sleeps under a blanket of leaves

Without wings or arms – the tower stands in sunlight

Tomorrow all will fly together.

 

 


NHỮNG DẤU CHÂN ƠN NGHĨA

 

 

Người Champa đă đến đất này

đào mương trồng lúa / đốt rừng làm rẫy

yêu nhau / sinh con đẻ cái

làm thơ rồi ra đi

gởi Mĩ Sơn ở lại.

 

Rồi người Việt từ phương Bắc tới

lại yêu nhau / nên xóm nên làng

 

Trước đó

người Sa Huỳnh ­ không biết từ đâu / về đâu

gốm nung làm dấu chân ơn nghĩa.

 

Mốt mai

c̣n ai nữa đến trú.

 

 

 


GRATEFUL FOOTPRINTS

 

 

The Cham came to this place

made ditches to grow rice / burned forests for gardens

loved / gave birth

wrote poems then left

Mi Son behind.

 

Then the Viet came from the North

again, loved / built their villages

 

Before that

the Sa Huynh people – not clear wherefrom / whereto

fired pottery made grateful footprints.

 

Tomorrow

who will take shelter here.

 

translated by Phan Nhiên Hạo


HẠT MÙA MỚI

 

 

Khi nỗi đau đi vào nỗi đau khai hoang ánh sáng

soi khoảng hồn đă quá xanh xao

chúng ta nh́n vào mắt nhau không mộng mị

kí ức chở số phận chúng ta rời bỏ ga buồn.

 

Trong kiêu hănh đắng cay

khi ốc đảo biết gọi mời ốc đảo

ngón tay đan ngón tay khai sinh hơi ấm không hề gầy

rắn rỏi hơn đức tin vào Chúa.

 

Con sông, cánh rừng ngày xưa chết yểu

tên chợt bật trên môi chúng ta

em tin chúng có thể nâng linh hồn từng tủi thân được / mất

gượng dậy t́m về?

 

Khi niềm vui tan trong nỗi đau vỡ hoang ánh nắng

tôi mang hạt giống thu hoạch phương xa

                 gieo cánh đồng làng

em nhân giống dân ca vào giai điệu mới

bờ cỏ vang vang ngôn ngữ được mùa.

 

 

 

 

 

 


THE NEW CROP GRAIN

 

 

When pain enters pain it creates light

illuminates the very pale soul

we look into each other’s eyes without illusions

memories carry our destinies away from the sad station.

 

In bitter pride

when oases call oases

flocked fingers give birth to healthy warmth

more solid than the belief in God.

 

The river, the wood died young before

their names are now on our lips

do you believe they can bring up our self-pitying souls

to find the way home?

 

When joy dissolves in pain breaking sunlight

I bring the grain gathered from distance

                 to sow on my village field.

you multiply the folk-song into new melodies

the field echoes the language good harvest.

 

translated by Phan Nhiên Hạo


NHỮNG LINH HỒN THÁNG MƯỜI

 

 

Những linh hồn không được nâng đỡ của chúng ta

mưa tháng mười làm cho tŕ nặng

chỉ c̣n hoa tagalau là chói sáng

những giấc mơ.

 

Giấc mơ tháng mười đă không ngọn cỏ nào bảo tŕ

vẫn miệt mài trườn qua cơi bọt

dù không tin chắc ḿnh sống sót

một manh tả tơi.

 

Ôi! Linh hồn tháng mười

mà giấc mơ được tạc từ bóng hoa dại

đă rụng lâu rồi ở đồi tuổi thơ

đêm nay chợt sáng lên run rẩy.

                                                    


OCTOBER SPIRITS

 

 

Our spirits are unassisted

October rains make them sluggish

only the tagalau flower is still bright

in our dreams.

 

October dreams, without being cared for by any blades of grass

still are dedicated to crawl through the foamy region

even if unsure of survival

only a piece of rag.

 

O! October spirits

whose dreams are carved from wild flowers’ shadows

that fell long ago on a hill in childhood

suddenly turn bright and trembling tonight.

 

Translated by Chương Đài

 


BẤT NGỜ NHIỀU CÁI NGHĨ TỐI NAY

 

 

con ma nào đưa tôi ngồi quán

 

tôi rơi vào mắt cô gái Cham đầu tiên bán bia ôm

em ngồi sát vào khiến tôi rụt cái đầu con nít.

ồ tôi có thể ḍm ǵ, làm ǵ em cũng được

nhưng tôi muốn ḍm / làm ǵ!?

đôi mắt em chuyển màu suy nghĩ tôi

có ǵ liên quan giữa bắp chân tṛn thô đậm rơm rạ em

                 với cặp gị thon thả vũ nữ apsara xưa?

 

Tôi ực một hơi bia 333

 

có ǵ liên quan giữa vầng trán u uẩn bác chài An Giang với

                 cằm ngạo nghễ Shiva?

từ bia Vơ Cạnh đến ghế tôi ngồi đêm nay chưa đầy hớp

làm sao linh hồn tôi thăng hoa?

 

cha dạy tôi đánh vần tên sông mơ hồ

huyền sử ông ngoại kể tôi không muốn nhớ

Glang Anak viết thi phẩm mỏng tang nhiều thế hệ thuộc / hiểu th́ sai

làm sao tôi thở than cùng em tiếng mẹ?

 

Con ma lôi tôi khỏi quán

 

tổ tiên góp sức ǵ vào xuống cấp hôm nay?

tâm hồn đám hậu duệ khô gạch nung

âm tắc đọng ṿm họng dân Quảng 500 năm không chịu mất vết

vẫn đậm mắt buồn tháp hoang

vẫn môi dày, mày rậm, tóc gợn, da ngâm, bắp tay săn chắc

 

Tôi đứng sững dưới hiên mưa.

 


SUDDENLY MANY THOUGHTS THIS EVENING

 

What ghost led me to the bar

 

I fell into the eyes of the first Cham working as an embracing beergirl

She sat close to me and that caused the retraction of my childish head

Oh I could gaze into everything and do whatever with her

But what would I like to gaze / to do!?

Her eyes changed the colours of my thoughts

Any relationship between her coarse calves imprinted with paddy-stubbles

and the slender legs of ancient apsara dancers?

 

I gulped down a long draught of Beer 333.

 

Any relationship between the unfathomable forehead

of an An Giang fisherman on Mekong River

and the proud chin of Shiva?

From the Vơ Cạnh stele to the chair I sat on this evening

not enough for a draught

How could my soul sublimate?

 

Father taught me to spell the name of a vague river

The legends told by maternal grandpa I did not like to remember

Glang Anak wrote a very thin poetic work that many genenations learned by heart /

but misunderstood its meaning

How could I lament with you in our mother tongue?

 

The ghost pulled me from the bar

 

What did the ancestors contribute to the present degradation?

The souls of the descendants are as dry as baked bricks

The guttural sounds remain in the cave of the throat among the people of Quảng Nam

for 500 years without losing their traces

Still the sad eyes are imprinted with deserted towers

Still the thick lips, bushy brows, wavy hair, dark skin, and sinewy biceps.

 

I stood motionless under the veranda in rain

 


hôm qua

tôi vỗ đùa vào bụng bia đàn ông Cham thứ 100

có dính dáng ǵ giữa ngang tàng ṿm tóc Bồng Nga với

                 chền ễn bụng bạn tôi?

con gái tôi bảo: cha ơi đêm qua con mơ thấy  bộn bong bóng x́

 

ôi là khốn khổ

chúng tôi lớn lên từ Mĩ Sơn, Dương Long

chúng tôi lớn lên từ nhà , nhà halam /

                 chúng tôi cũng lớn lên từ cḥi lợp tôn Mĩ

lớn lên từ Panwơc Pađit, Pauh Catwai /

                 cũng lớn lên từ Truyện Kiều, thơ Nguyễn Trăi

lớn lên từ nắng, mưa, băo miền Trung /

                 cũng lớn lên từ cánh đồng mỡ mầu Tây Ninh, Châu Đốc

từ bùn đất Châu Lư, Châu Ô / cũng từ nước sông Phan Rang,

                 Phan Thiết

chúng tôi có biết đến tên Khổng Khâu, Socrate cả Jaspers, Derrida

có đọc lỗ mỗ Dante, Tagore, Sartre, Palmer

tội ơi cho chúng tôi đứa con hoang lịch sử!

 

Tôi đi lao vào mưa

 

ôi là phó tiến sĩ hữu nghị đứng giảng đường

ôi là đồng hương bác nông dân cày rẫy Quảng Nam

họ hàng xa cô gái mười bảy bán bia ôm Sài G̣n

chung huyết thống tôi trí thức mang nhiễm triệu virút

                 sách vở khệnh khạng

 

Tôi đi. Không hiểu về đâu đêm nay.

 

tôi nhiều lần nằn nỉ vợ đừng nói bệnh hăy nói rwak

dạy thằng Út tập phát âm chuẩn jwai, panwơc, twei

lên lớp ông bạn chớ tṛ chuyện với con bằng thứ ngôn ngữ độn

ai người dạy tôi?

 

hăy tha thứ cho chúng tôi đứa con quái thai của

                  mảnh vụn văn minh tái chế

 

tội nghiệp cho các mandapa tưởng ḿnh quan trọng

tội cho đầu gà trên mâm cỗ kia ngỡ ḿnh quan trọng

nhân vật kia cố gắng làm quan trọng bằng hành vi

                 trịnh trọng lập ngôn trang trọng

tội cho cả tôi thấy chúng chả được kí lô gờ ram nào quan trọng

 

Tôi thiu thiu đánh giấc trong góc ngôi nhà ma

 


Yesterday

I slapped in jest on the beer onehundrudth belly of Cham men

Any implication between the unruly mane of Emperor Cei Bin Swor

                 and my friend's big belly?

My daughter said: Father, last night I dreamed of many deflated balloons.

 

Oh so miserable

We grew up from Mĩ Sơn, Dương Long

We grew up from the yo and halam houses /

we also grew up from the huts covered with USA corrugated iron

From the folksongs of Panwoc Padit, Pauh Catwai /

also from the Tale of Kiều and the poems of Nguyễn Trăi

From the sunlight, rain, and storm of the Central Region /

also from the fertile fields of Tây Ninh, Châu Đốc

From the swampy deltas of Rí and Ô /

also from the water of rivers in Panduranga & Phan Thiết

We know the names of Confucius, Socrates, even Jaspers and Derrida

We read sparsely from Dante, Tagore, Sartre, and Palmer

What a pity we are the bastards of history!

 

I rushed into the rain

 

Oh, being a friendship candidate Ph.D. lecturing in a university hall

Oh, being a fellow-countryman with a peasant ploughing in Quảng Nam

A distant relative of the seventeen-year-old embracing beergirl in Sàig̣n

Of the same blood heritage with me are many intellectuals infected with million viruses

of arrogant bookishness.

 

I walked to an unknown destination tonight

 

I many times begged my wife not to say disease but rwak

I taught my youngest son to practice the correct pronunciation of jwai, panwoc, twei

I admonished a friend of mine not to talk with his children in a mixed language

Who were my teachers?

 

Please forgive us the monsters born from the fragments

of a recycled civilization

Pity the mandapa who believed themselves important

Pity the chicken head on the feast tray who believed himself important

That personality tried to be important with solemn gestures and rhetoric

Pity for me also in seeing them without any kilogram of importance.

 

I fell into a slumber in a corner in the house of ghosts

 

 


trang sử hăy mau chóng gấp lại sau lưng như quán bar đóng sau lưng

dù chúng tôi không là kẻ động phản quá khứ

đứa trẻ quên ngay cuộc chơi vừa chơi hôm qua

quên làm chúng lớn

 

buồn cười

tôi làm thơ để căi nhau với bóng của ḿnh.

 

Cuối cùng tôi băng ngă tư đi về vào một giờ kém.

 

Buổi sáng - rất sảng khoái, tôi ra sông Lu

gánh theo đầu kia  41 inư akhar Cham K  C T, đầu này 

                 nhúm chữ cái Latinh A B C

nhận đầu chúng xuống nước bắt tắm gội từng đứa một

và tôi vui vẻ tắm với chúng.


The pages of history should be closed up quickly behind our backs

as the bar is closed behind our backs

Even though we are not reactionary to the past

The children forget their yesterday game right away

Forgetting helps them grow up.

 

It's funny

I make poems to argue with my shadow.

 

At last I crossed an intersection to go home after midnight

 

In the morning, in high sprits, I went to the Lu River

A pole on my shoulder, with a basket of 41 characters of inu akhar Cham K C T

                 on one side, and the Latin A B C on the other side

I pushed their heads into water and forced everyone of them to take a bath

And I took a bath with them joyfully.

 

 


NHỮNG NGÀY RỖNG

Ngày 5: Ngày đẹp nhất

 

 

Có buổi chiều không muốn làm ǵ cả, nghĩ / nói ǵ cả

cho

trăm con sông  nuôi nấng tuổi dại ḿnh

chảy đầy trí nhớ

 

cho

ngàn câu thơ thuộc ḷng thuở chưa làm thơ

tràn vào hồn bỏ ngơ

 

công việc đùn về

truyện ngắn đọc dở, trang thư viết dở

đời thúc bách ngoài kia

 

cô gái đội nước xuống đồi, dừng lại, nấn ná hồi lâu

                 rồi chậm răi bước về làng

bây giờ làm ǵ / ở đâu – ai biết ?

 

chiều ngoài kia đang tắt

 

đừng đợi khuôn mặt nào bất chợt

lấp đầy khoảng rỗng anh

 

vạn cánh chuồn chuồn tuổi thơ bay sáng căn pḥng.

 

                                         


THE HOLLOW DAYS

Day 5: The most beautiful day

 

There is an evening when I don't want to do anything, to think / talk about anything

To let

Hundred rivers nourishing my innocent years

Overflow my memory

 

To let

Thousand lines of poetry learned by heart before my poetry-making days

Overwhelm my open soul

 

Work is piling up

The short-story half-read, the letter half-written

Life is in rush on the outside

 

The girl was carrying water down the hill, she stopped, and lingered for a long time

then walked leisurely to the village

What is she doing now/where – who knows?

 

The evening is going out

 

Wait not for a certain figure

Suddenly fill up your emptiness

 

Ten thousand dragonflies of childhood enlightening the room.

 

 


 

 

NHỮNG NGÀY RỖNG

Ngày 8: Sinh chỉ 1 lần

                                

Ôi Phan Rang Phan Rang sao không đâu khác mà Phan Rang?

làm chú rể ở Phan Rang 2 lần

hát karaoke 3 lần, khóc 4 lần, đánh nhau say xỉn 5 lần.

 

Sinh ở Phan Rang chỉ 1 lần.

 

Như trước đó cha tôi sinh hay trước nữa

                 ông tôi sinh, lớn và chết

như Phan Rang nắng ngàn năm xưa sang triệu kiếp sau

đứa con tôi sẽ nơi đâu?

 

Yêu ở Phan Rang 6 lần, đau khổ cũng ngần ấy lần

giàn lửa không thiêu hết tóc em trưa ấy

đêm nay nung sôi lồng ngực anh.

 

Gục ngă ở Phan Rang 7 lần, gượng đứng dậy hơn 7 lần.

 

Sinh ở Phan Rang chỉ 1 lần.

 

Sao không 600 năm trước hay 700 năm sau ôi Phan Rang?

 

Vinh quang lớn / bé 8 – 9 lần

hổ mặt không muốn nhớ mươi lần

giúp người vài lần, chịu ơn đời ngàn lần

nói ngu ngốc, phét lác / làm thơ, viết lách trịnh trọng bộn lần

chịu đói, nhịn khát / tiệc tùng khoái khẩu nhóc lần.

 

Sống chỉ 1 lần.

 

Dứt áo rồi quay lại Phan Rang cả trăm lần.

 

Sinh ra và chết ôi Phan Rang chỉ 1 lần.

 

 

 


THE HOLLOW DAYS

Day 8: You are born only once

 

Oh Panduranga Panduranga, why no other places than Panduranga*?

I was a bridegroom in Panduranga twice

Sung karaoke three times, wept four times, fought in drunkenness five times

 

Born in Panduranga only once.

 

Like before that my father was born or further into the past my grandfather

                 was born, grew up, and died

Like Panduranga with the sunlight from one thousand years ago

                 to million generations in the future

Where will be my children?

 

I have known love in Panduranga six times, and suffered the same number of times

The funeral pyre did not burn up your hair that afternoon

Tonight it boils in my breast

 

I have collapsed in Panduranga seven times,

and tried to get up reluctantly more than seven times.

 

Born in Panduranga only once.

 

Why not 600 years before or 700 years later, oh Panduranga?

 

Having great/small glories eight to nine times

Being ashamed beyond remembrance a dozen times

Helping people several times, receiving a favour from life a thousand times

Speaking stupidly, boasting / making poems and writing solemnly so many times

Undergoing hunger and thirst / feasting with satisfaction lots of times.

 

Living only once.

 

Being detached from and returning to Panduranga hundreds of times.

 

Being born and die, oh Panduranga only once.

 

 

 

 


LỄ TẨY TRẦN THÁNG TƯ

                                                                 (Trường ca, trích)

 

 

 

 

 

 

bên kia, về phía bên kia nơi bờ sông quê hương

                 tháng Tư đang Lễ tẩy trần.

làm sao em song hành cùng tôi về đứng bờ sông đêm nay?

trong đau hoan lạc

hát vang bài tụng ca của nước

                 chảy đi

                 chảy đi

                 chảy trôi đi

                 chảy trôi tất cả đi …

giở một ṿm trời khác.

 

 


THE PURIFICATION FESTIVAL IN APRIL

                             (A long poem, extracts)

 

 

… over there, over there where home is

                 April is in the Purification ceremony

How could you come back with me and stand by the river's bank tonight?

In painful joy

Loudly sing the water's eulogy

                 run

                 run

                 run and roll

                 run and roll and carry all away…

To open the vault to another world.

 

 


1. Hành hương về bên kia đêm tối

 

 

Họ là đoàn hành hương cuối cùng

ra đi từ đêm của thế kỷ cũ

ra đi – dù không ngọn gió nào xua đuổi

dọc theo đường biên bóng tối. Ra đi.

 

Bao nỗ lực đă xóa trắng - họ chậm chạp bước đi

lầm lũi như thế. Dọc thế kỷ cuối cùng của thiên kỷ

tiếng nói bă nát giấu vào túi

đội trên đầu cái thúng rỗng, họ đi

biết ḿnh là kẻ cuối cùng.

 

Họ đi - không tiếng động

dừng lại hành lễ không tiếng động, đọc kinh không tiếng động

nến cháy cũng gắng không gây tiếng động.

 

Khi tất cả đă tắt, họ đi

từ làng xa xôi đi về làng xa xôi

họ thấy nhà được dựng lên giống nhà họ/không là của họ

tiếng hát giống họ / không phải của họ

kư ức lịch sử đă hết hạn lưu trữ – họ đi

rất chậm về bờ bên kia, cố ngoảnh lại vài dấu vết

kẻ phải chịu mang sử mệnh không cần thiết

như là kẻ cuối cùng.

 

Họ đi lẩn vào bóng tối / bóng tối xua tay khước từ họ

bóng tối tràn lên con đường trước mặt, tràn qua khuôn mặt họ

họ cúi ḿnh thật thấp, thấp hơn kẻ bị lễ bỏ rơi

Kham nhẫn. Họ thu ḿnh nhỏ lại, nhỏ hơn cả bóng ḿnh.

 

 

Chợt hai cánh tay mỏng, gầy vươn dài ra.

                 Và khởi động múa, tôi thấy

chuyển động cổ tay, bàn tay, chuyển động ngón tay

                 theo nhịp điệu không mùa

cánh tay kia muốn nói ǵ? nó đang cố rướn hết cỡ

bỗng đứt. Bóng nó lẩn vào bóng tối tối đen hơn

chỉ c̣n khoảng rỗng đường cong vươn về khoảng sáng

khoảng sáng cuối cùng.

 


1. Pilgrimage to the other side of the night

 

They are the last group of pilgrimage

Departing from the night of the last century

Departing – though not driven out by any wind along the border of darkness. Depart.

 

All efforts have been erased – they walk slowly

Taciturnly like that. Along the last century of the millennium

With the language in dregs hidden in their pockets

And the empty baskets on their heads, they walk

Knowing themselves to be the last people.

 

They walk – soundlessly

Stop for a rite soundlessly, and read a scripture soundlessly

Even the candles also try to burn without causing a sound.

 

When all have burned out, they walk

From a faraway village to a faraway village

They see houses built like theirs / but are not theirs

They hear the singing like theirs / but not theirs

The memory of history's storage is expired – they walk 

Very slowly to the other shore, trying to look back at some traces

They resign themselves to bear the unnecessary historic destiny

As the last people.

 

They walk mingled into darkness / darkness waves its hand to dismiss them

Darkness overflows the way ahead, overflows their faces

They stoop down very low, lower than those abandoned by the rite

Endurance. They huddle up, smaller than their own shadows.

 

Suddenly two thin, slender arms stretch out

And begin to dance, I see

The movements of the wrists, the hands, and the fingers

to a rhythm beyond seasons

What do those arms want to say? They are overreaching to the utmost

Suddenly they are broken. Their shadows mingle into blacker darkness

Only left is the empty space of the curves extending toward the bright space

The last bright space.

 

 


Như thế. Họ ra đi

không ngọn cỏ nào ngẩng đầu tỏ vẻ quan tâm đến có mặt của họ

không giấc mộng nào

nỗi có mặt của triều đại già nua oằn  lên lũng mắt

không tố cáo / oán than

họ đi về phía đêm tối – phía mặt sau của đêm tối

khi gió quét qua đồi trọc quê hương, bóng mắt họ đổ xuống

bỗng đôi chân nhăn nheo, đen đúa bước lạc khỏi đường biên.

                 Và bắt đầu nhảy, tôi thấy

(tôi là kẻ cuối cùng nh́n thấy, có lẽ)

điệu nhảy thịnh mùa của loài chim sa mạc

không ưu tư, dự án / cuồng nộ và hỏng chân

vũ điệu của buổi tiệc cuối cùng.

 

Giây cuối cùng của ngày cuối cùng.

Của tháng cuối cùng của thế kỷ cuối cùng.

Cái nháy mắt cuối cùng. Tiếng mấp máy môi cuối cùng.

Ngoảnh lại cuối cùng. Buồn cuối cùng.

Phụt tắt cuối cùng.

Tro bụi cuối cùng.

 

Gió gượng thổi ngọn gió cuối cùng.

 

 


Thus. They depart

No blade of grass raises its head to pay attention to their presence

No dream

The sense of the aged dynasty's presence bends down their sagged eyes

Without denunciation / and deploration

They walk toward the dark night – the backside of dark night

When the wind sweeps over their native naked hills, their eyes's shadows fall down

Suddenly the wrinkled and swarthy feet step off from the border

And begin to dance, I see

(I am the last person to see, perhaps)

The dance of fertility of the desert bird

Without anxiety or project / in fury, and with feet above ground

The dance of the last feast.

 

The last second of the last day.

Of the last month of the last century.

The last blink of the eyes. The last movement of the lips.

The last looking back. The last sorrow.

The last extinction.

The last ashes.

 

The wind makes efforts for the last gust of blowing.

 

 


4. Trong khoảng tối của gió mùa

 

 

Da và xương

Mắt buồn và khói thuốc

Tờ giấy trắng và đêm trắng

Bơi ngang ḍng nước tối ẩn h́nh.

 

Anh

Đến và đi

Chiếc ghế trống bỏ lại.

 

Không cả ngoảnh lại

Những âm tiết đen mang khuôn mặt loài cú biển

Đóng cửa một bắt tay.

 

Bên cạnh và xung quanh

Ném sang cái nh́n chật chội

Toan đám thiêu linh hồn chúng ta

Cả ở th́ quá khứ.

 

Gió mùa làm thịnh nộ

Thổi rạp đám cỏ non nóng vội ngóc đầu.

 

Trước nhay nháy nhúm sáng dối lừa

Chúng ta chống đối / hùa theo / đồng lơa

Chúng ta phạm nhân / quan ṭa

Chúng ta bên lề

Ai hiểu được?!

 

Trong đối thoại bị chối từ

Một ban mai mắc kẹt

Trước bàn tiệc ngút trời

Chúng ta vỏ chai không vứt xó

Trong loạn nhịp vũ khúc cổ

Không ai c̣n níu được sợi tóc định mệnh ḿnh.

 

Anh

Vịn vào lặng câm

Đứng.

 


4. In the Darkness of the Monsoon

 

Skin and bones

Sad eyes and smokes of tobacco

Blank sheets of paper and white nights

Swim across the hidden current of water.

 

You

Come and go

The vacant chair is left.

 

With not even a backward look

The black syllables wear the faces of sea owls

And close the door against a handshake.

 

Beside and around

Cast over a narrow glance

To attempt a funeral pyre of our souls

Even in the past tense.

 

The monsoon is in fury

And bends down the green grasses impatient to raised their heads.

 

Before the dazzling and fraudulent pinch of light

We oppose / chime in / or collude?

We are offenders / or judges?

Or, are we on the wayside?

Who could understand!?

 

In the dialogue rejected

A dawn is blocked

At the feast table piled up to the sky

We are the empty bottles thrown into a corner

In the disordered rhythms of the ancient dance

Nobody could cling to the hair of one's destiny.

 

You

Leaning on silence

Stand.

 

 


Đi

Không ai có thể vỗ về khoảng trống.

 

Chỉ c̣n chối từ nâng đỡ hy vọng anh.

 

Mẹ quên nước mắt

Vợ quên than

Con quên khóc

Bằng hữu quên ly rượu cuối cùng.

 

Trong tiếng nổ lách tách của loài lửa đốt rạ

Choáng giữa vinh quang mù

Chúng ta

Gió tắt vào lồng ngực.

 

Đêm tối gồng hai cánh tay

Ngự trị.

 

Anh

Mang theo hơi thở gió mùa

Đi mất.

 

Cả nỗi chán cũng không buồn đậu lại.

 

Trước lũ mây hănh tiến đáng thương

Trước nhúm nắng nhỏ con vừa than văn vừa ưỡn ngực

Về phía ḍng nước xanh bợt.

 

Anh

Hai tay bụm mầm nắng

Chờ đợi.

 

Bác nông dân

Chậm răi vạch từng đường cày

Nh́n phơi mở bóng đêm.

 

Không ở đâu và không bao giờ được hiểu

Cô đơn như hố thẳm cô đơn

Anh vỗ cánh

Về phía gió mùa.

 


Go

Nobody could console emptiness.

 

Only refusal supports your hope.

 

The mother forgets her tears

The wife forgets her complaints

The child forgets weeping

The friend forgets the last cup of wine.

 

In the crackling fire of paddy stubbles

Dazzled by blind glory

We

     extinguish the wind in our breasts.

 

The dark night flexes both its arms's muscles

In domination.

 

You

Carrying the breath of the monsoon

Go away.

 

Even boredom disdains to remain.

 

Before the poor, overbearing clouds

Before the puny pinches of light both lamenting and arrogant

Toward the pale current of water.

You

     tending the seed of sunlight with both hands

Are waiting.

 

The peasant

Slowly cuts each furrow in the soil

And sees the opening of the night.

 

Being nowhere and never understood

Lonely as the abyss of solitude

You flap the wings

Toward the monsoon.

 


 

 

 

                             Bên kia cơi lặng.

Tiếng lướt đi của bàn chân

Hắt hơi của loài côn trùng tiền sử

Nín thở của nhà sư ẩn  tu

Cánh tay văi gieo vào vô h́nh

Xào xạc của gạch nung triều đại cũ

Bốc mùi của đất mục

Cạ lên trang giấy của câu thơ chưa viết

Gầm của biển chết

Lửa vỡ vào thành đêm

Vạc 300 tuổi thọ th́nh ĺnh kêu xé không gian

Khóc vừa hạ sinh một giọng nói.

 

Niềm vui bất ngờ vang lên trong lễ hội

                             Cái cuối cùng có thể cứu vớt chúng ta:

                                                                 TIẾNG HÁT.


                 On the other side of silence.

The sound of gliding feet

The sneezing of prehistoric insects

The breath-holding of hermits

The seed-sowing of arms into the invisible

The jingling of baked bricks in old dynasties

The evaporation of the bog

The rubbing on paper of poems not yet written

The roaring of dead sea

Fire breaks into the walls of night

The 300-year-old cauldron suddenly pierces space with its cry

And weeps at the birth of a voice.

 

The unexpected joy resounds in the festival

                 The last thing that could save us:

                                                                 SINGING.

 


6.  Ẩn ngữ Pauh Catwai    

 

·

Con không thể chọn làm đứa con tổng thống Pháp hay

                 cháu đích tôn quốc vương Brunei

con không thể chọn ra đời ở Thái Lan hay Mỹ quốc

con là Chăm ngay ban đầu vỡ ra tiếng khóc

(c̣n hơn thế: chín tháng mười ngày trước khi vỡ tiếng khóc)

khi con cắm rễ nơi đây

hay khi con lang bạt tận cùng trời

con cứ là Chăm cả lúc cháy lên cùng ngọn lửa cuối đời.

 

·

Vui sướng chúng ta bị lịch sử bỏ quên

vui sướng chúng ta sống sót

vui sướng chúng ta c̣n tay bắt, môi hôn cùng những chiều nâng cốc.

 

·

Thật may mắn – chúng ta có đủ đầu ḿnh và tứ chi

càng may mắn – chúng ta c̣n cha mẹ anh em bè bạn

nếu rủi ro có thiếu đôi chút chúng ta vẫn may mắn hơn

                 kẻ đă chết.

 

·

Hăy nâng cốc mừng chúng ta, đứa con của ánh sáng và

                 bóng tối đồng loă

đứa con lớn dậy từ mảnh vụn văn minh tái chế

đứa con của hoàng hôn và của ban mai.

 

·

Văn hóa Champa là văn hoá đùa vui

chịu chơi cả trong đau khổ.

 

·

Sông Lu với cánh đồng quê tôi

như thần Shiva với thế giới

Shiva sáng tạo và hủy phá

sông Lu làm lũ lụt và bồi phù sa

khi sông Lu được vạch ḍng quy hoạch

nó hết làm lũ lụt

cũng lúc thôi bồi phù sa.

 

·

Trăm con suối đổ xuôi

trăm ḍng suối cao xa những tưởng hợp thành sông cả

măi lo ưỡn ngực làm cao mỗi con suối xanh tự

                             đi tiêu tán ở lưng đồi.

 


6. The Riddle of Pauh Catwai

 

I could not choose to be a child of the President of France

or a grandchild in direct line of the King of Brunei

I could not choose my birthplace in Thailand or America

I am a Cham since the first cry in life

(more than that: nine months and ten days before the first cry)

Either when I am rooted here

Or when I wander to the last horizon

I am still a Cham, even when I burn up with the pyre at the end of life.

 

Be joyful when we are forgotten by history

Be joyful when we survive

Be joyful when we  still could shake hands, kiss, and drink in the evening.

 

It's fortunate that we have our heads, bodies, and four limbs intact

More fortunate that we still have parents, siblings, and friends

If by mishap something is lacking, we are still happier than the dead.

 

Raise your cups to congratulate us, the children of light and darkness in accomplice

The children grown up from the fragments of a recycled civilization

The children of sunset and of dawn.

 

The culture of Champa is a culture of play

Playful even in sufferings.

 

The Lu River with ricefields in my native land

Is like the god Shiva with the world

Shiva creates and destroys

The Lu River causes floods and nourishes alluvial soil

When the Lu River is rectified in a program

It ceases to cause floods

But gives alluvial soil no more.

 

Hundred springs flow down

Hundred haughty springs fancy about the formation of a great river

But each arrogant green spring spends itself in the middle of a hill.

 


·

Đất đắng dưới chân không chịu xới

tôi măi đợi mùa ngọt tự trời.

 

·

Phan Rang anh bốn mùa khô khát

băo đổ phương em quê anh mới trận mưa

vụ ngô đặng, vụ đậu đặng  sao anh cứ nghe mất mát

về quê anh đi em, biết đâu theo gót em mưa nắng thuận hoà.

 

·

Sau Lễ Tẩy trần tháng Tư năm nay

cả con sẻ nhỏ yếu, cái kiến mọn hèn nhất

cũng có đất để sống, để chơi

tin th́ tin, không tin th́ thôi.

 

·

Giữa thế giới giàu sang vô độ này, cả nền thơ

                 không thể cứu chuộc chúng ta

trong thế giới nghèo túng cùng cực này, một câu thơ

                 cũng có thể cứu vớt chúng ta

tin th́ tin, không tin th́ thôi.

 

·

Tôi c̣n buồn là tôi c̣n sống

tôi c̣n viết là tôi c̣n yêu

tôi hết yêu là tôi đă chết.

 


The bitter soil under feet remains unturned

I has always been waiting for a sweet harvest from the sky.

 

My Panduranga is dry and thirsty in four seasons

A storm in your region means a rain in mine

Even with a good harvest of corn and beans I still feel at a loss

Please come to my land, maybe auspicious weather would follow your heels.

 

After the Purification Festival in April this year

Even the weak sparrow and the most humble ant

Will have room for living and playing

Either you have faith, or nothing.

 

In the middle of this rich, immoderate world, the whole of poetry could not save us

In this poor, miserable world, even a poetic line could save us

Either you have faith, or nothing.

 

I am sad hence I am living

I am still writing means I still love

When I stop loving I am dead.

 


7. Tạ ơn

 

.

Sống nghĩa là tạ ơn – ơn ngăi đầy tràn

nằm ngoài chân trời đếm đo được mất

tạ ơn làm cho ta lớn lên.

 

·

Quỳ gối trước đoá hoa dại nở đồi trưa

tạ ơn bàn tay đưa ra bất chợt

tạ ơn câu thơ viết từ thế kỷ trước

giọng cười xa, nụ hôn gần.

 

 

Quỳ gối trước mặt trời thức giấc mỗi sớm mai

tạ ơn chén cơm đói ḷng, điếu thuốc hút dở

tạ ơn ḍng sông mơ hồ chảy qua tuổi nhỏ

tên ngọn đồi, cánh rừng trong mơ chợt vang lên

tạ ơn bước chân hoang, trái tim lạc lầm.

 

Bởi không thể sống mà không tạ ơn

tạ ơn trang giấy trắng, tạ ơn ḍng thơ cuối cùng chưa viết

Glang Anak trăm câu – luận hai trăm năm chưa hết

vẫn c̣n đứa con Chăm chăm sóc ngôn ngữ Chăm

lá vàng biết rụng đi cho cây dậy mầm xanh

tạ ơn không gian vô cùng, thời gian bất tuyệt

dẫu không là cái đinh ǵ cả / tôi vẫn cần thiết có mặt.

 

Vậy nhé – tôi xin tạ ơn TÔI.

 


7. Gratefulness

 

 

Living means gratefulness – gratitude is

beyond the horizon of calculation

gratefulness makes us grown up.

 

Kneeing in front of a wild flower on the hill at noon

grateful for the hand reaching out

grateful for the poem written last century

a far-away smile, a near-by kiss.

 

Kneeing in front of the sun waking up every morning

grateful for a bowl of rice when being hungry, for a cigarette

grateful for the indefinite river running through my childhood

name of the hill, the wood’s sudden echoes in my dream

grateful for the lost footsteps, the erroneous heart.

 

You can’t live without being grateful

grateful for the blank page, for the last line not written yet

Glang Anak two hundred lines – can be discussed for two hundred years

there is still a Cham son to care for the Cham language

yellow leaves fall down so that the tree can grow green buds

grateful for the infinite space, the endless time

even I am nothing / it is still necessary for me to be present

 

So – grateful for MYSELF.

 

                             translated by Phan Nhiên Hạo

 


8. Tiếng trống Ginang

 

 

Ginang

pagalaung ginang pagalaung ginang pagalaung

trống đă nổi

pagalaung pagalaung pagalaung

 

đánh thức mặt đất và bầu trời

thiên đường và địa ngục

thức dậy thiên thần      con người       quỷ dữ

 

Nắng Gió Băo Lốc xoáy Giận dữ của biển Vần vụ của mây Đất Đá Mưa Núi lửa Sa mạc Cồn cát tiếp cồn cát Sóng lừng Sấm dậy Chớp ngày Nham thạch Thiên thạch Sao hoả Khủng long thức và bước đi Vô nghĩa của tiếng hát Máu xanh Rừng khát Đuôi sao chổi quét ngang không gian

 

trống đă nổi

thổi bạt mọi rên rỉ mọi nộ nạt mọi tiếng động

khô đanh êm chát inh nhức đục trầm cao vang tắc

 

c̣n lại tiếng trống

tiếng của ginang của ginang của ginang của

im lặng vũ trụ

 

chỉ ginang là có mặt

hùng tráng và dữ dội vĩ đại trong vĩ đại sang trọng của sang trọng sức mạnh và yếu đuối tội lỗi và thánh thiện huyền diệu của diệu huyền hiểm nguy hơn nguy hiểm chông chênh cạnh chông chênh cô đơn giữa cô đơn khổ đau vượt quá đau khổ hân hoan bên kia bờ hân hoan

 

chỉ ginang có mặt

Om Tat Sat / Ta là Đấng Ấy

ta là tiếng trống.

 

say

cuồng say cuồng say cuồng say cuồng

pagalaung pagalaung pagalaung

bay bay bay

xuyên không gian            dội thời gian

bốn chiều                      vô lượng chiều

sôi trào                vỡ đê               tràn bờ

xé tan và quét

sạch sạch sạch

 

 


THE BEATING OF GINANG

 

Ginang

Pagalaung ginang pagalaung ginang pagalaung

The drums thunder

Pagalaung pagalaung pagalaung

 

Wake up the earth and the sky

The heaven and the netherworld

Wake up gods                   mortals             devils

 

Sun Winds Storms Whirlwinds The Oceans’ anger Threatening rain Clouds Earth Boulders Rains Volcanoes Deserts Sand dunes upon sand dunes Ocean swells Rolling thunder Daytime lightning Rocks Meteorites Mars Dinosaurs wake up and step forward The Senselessness of the song Green blood The Parched forests The Comet’s tail sweeping through space

 

The drums thunder

Drowning out all cries all threats all clamors

Dry sharp sweet clanging strident stinging cloudy deep high resounding obstructed

 

The sound of the drums remain

The sound of ginang of ginang of ginang of

The cosmos’s silence

 

Only ginang left

Mighty and formidable great in greatness majestic in majesty strong and weak sinful and holy magical in mystery more dangerous than danger teetering upon unsteadiness lonely in loneliness misery overcoming misery bliss on the other side of bliss

 

Only ginang left

Om Tat Sat / I am the Supreme Being

I am the beating of the drums

Possessed

Madly possessed madly possessed madly possessed

Pagalaung pagalaung pagalaung

Fly fly fly

Through space                  Thundering through time

Four dimensions   Infinite dimensions

Boiling over          Breaking the dike         Overflowing the banks

Tearing to pieces and sweep

Clean, clean, clean

 

 


cả tiếng trống ginang cũng vắng mặt

 

pagalaung ginang pagalaung ginang pagalaung

                 giàn trống không – người chơi cũng không

                 hồn say cháy trào hưng phấn

                 sân khấu không – người nghe cũng không

                 nhạc cuồng vỡ toang khoảng rỗng

 

không là không là không là không là

chỉ chữ A có mặt

chữ A bay chữ A bay chữ

A của Phạn ngữ của Ba Tư của Do Thái cổ của Ả Rập của Latinh

của thổ dân da đỏ châu Úc châu Phi

 

pagalaung ginang pagalaung

chữ A bửa đôi ư thức chẻ nát vô thức

 

ni swattik thidhik

po hanim pơr nai tangya bia atapah cei xit

cei praung nai mưh ghang patri mih ai cei

sah bin bingu

di ong nưmas sibac kayong

 

làm hôn phối hơi thở và ngôn ngữ

ngôn ngữ và tṛ chơi

 

người đi chơi mang gậy

chú tôi đi chơi xách theo roi

nón đội roi cầm tay

ống điếu ngà voi mang theo cùng

gái Gram Gram xinh đẹp

trong cực khoái mắt chú đi chơi

 

tṛ chơi của im lặng của im lặng của

ginang ginang ginang

 

Đêm của đêm Ánh sáng của ánh sáng Động từ và danh từ Cấp số cộng tất cả tính từ của ngôn ngữ nhân loại Cấp số nhân tất cả thán từ trên thế giới Đă chết hay đang sinh nở Thi ca của thi ca Cũ và mới Biệt li và sum họp Hy vọng và tuyệt vọng Chiến tranh và hoà b́nh Gió của gió Tự do của tự do Hữu hạn trong vô hạn

 

sắp khai sinh một thế giới

tuyên dương một hơi thở

 

ginang ginang ginang

Om Tat Sat

 


Even the sounds of the ginang are absent

 

Pagalaung pagalaung pagalaung

     No drum stage, no drum players

     Possessed spirit lit with passion

     No stage, no one listening

     The music strangely shattering the empty space

 

To be nothing to be nothing to be nothing to be

Only the letter A is present

The A flies the A flies the

A of Sanskrit of Persian of Yiddish of Arabic of Latin

Of the aboriginals of Australia Africa

 

Pagalaung ginang pagalaung

The A splits in half the consciousness rends apart the unconscious

 

Ni swattik thidhik

Po hanim por nai tanggya bia atapah cei xit cei praung

Nai moh ghang patri mih ai cei sah bin bingu

Di ong nomas sibac kayong

 

Wed together breath and language

Language and play

 

     The one who goes out takes along a cane

     My uncle goes out taking along a rod

     Hat on head, rod in hand

     Together with an ivory pipe

     The beautiful Gram Gram girls

     He goes out with delight in his eyes

 

The play of silence of silence of

Ginang ginang ginang

 

Night of Nights Light of Lights Verbs and Nouns the Arithmetic progression of all adjectives of all human languages the Geometric progression of all interjections in the world Dead or being delivered Poem of Poems Old and New Separating and Gathering Hopes and Disappointments War and Peace Wind of Winds Liberty of Liberties Limits in Infinity

 

About to open a world

About to bless a breathing

 

Ginang ginang ginang

Om Tat Sat

 

Translated by Jalau Anak


9.

KHỞI ĐỘNG CỦA KHỞI ĐỘNG

 

 

Trong khởi đầu khó nhọc này

chỉ có vẫy gọi khác lạ

hơn cả vẫy gọi của loài hổ mang biển

hoặc loài ma trơi nhiệt đới

hoặc oan hồn nhà tu khổ hạnh bị chối từ

mới mong một lần đánh thức linh hồn hoang hóa chúng ta.

 

Cái vẫy gọi của chênh vênh cánh tay gẫy tượng Shiva khoét rỗng

phần nửa chừng nụ cười bị sứt mẻ apsara

dáng sắp nghiêng đổ tháp Yang Pakran

khúc gẫy gập sông Lu th́nh ĺnh cạn nước.

 

Chỉ bằng thứ tiếng nói khác lạ

tiếng gào của gió Nồm trườn qua đồi khát lá

tiếng nấc nghẹn của đám côn trùng rừng thưa

tiếng bàn chân trần lướt về giữa khuya

tiếng nói không thành lời của thi sĩ vô danh chết yểu

mới mong lay thân xác vô cảm chúng ta thức giấc.

 

 

Một khuôn mặt rất sáng vừa rời bỏ chúng ta

quyết liệt đến tối tăm

có thể anh nh́n thấy những ǵ chúng ta chưa nh́n thấy

anh nghe được những ǵ chúng ta không nghe được

chúng ta không hiểu. Anh rời bỏ chúng ta.

 

 

Toan tính đen tối có thừa cơ hội trỗi dậy

mưa mùa Đông làm chúng đen tối thêm

và nắng nhiệt đới

không một lực lượng huyền bí nào chịu cúi xuống soi sáng chúng nữa

ư tưởng kí sinh.

 

 

Vắt đến giọt nước mắt cuối cùng /

                 anh khóc vào văn minh hoàng hôn

lúc

đám mây hèn nhát chạy t́m chốn trú ẩn

lủi vào đám mây khác đen hơn, nặng chĩu hơn

 

Chỉ có anh đứng khóc

dũng cảm và cô độc một ḱ quan.

 

 


9. The Start of Starting

 

In this difficult beginning

Only a beckoning, stranger

Than that of a sea-cobra

Or of a tropical will-o'-the wisp

Or of a rejected ascetic's unretributed soul,

Could be expected for once to awaken our desertified souls.

 

The beckoning of the dangling arm from a hollowed statue of Shiva

Of half a smile from a damaged apsara

Of the inclining towers of Yang Pakran

Of the bend in the Lu River in sudden drought.

 

Only a strange voice,

The howling of the Southern Wind stretching through the hills in thirst of leaves

The choked murmuring of insects in a clearing

The sweeping of naked feet returning at midnight

The wordless language of an anonymous poet dying young,

Could be expected to wake up our insensitive bodies into awareness.

 

A very bright face has just left us

Intransigent to the point of hermeticism

He could see the things invisible to us

He could hear the things inaudible to us

We did not understand. And he left us.

 

Dark attempts have plenty of opportunities to spring up

Winter rain makes them darker

And also the tropical sun

No mysterious force is willing to condescend to enlighten them any more

Ideas of parasites.

 

Squeezing to the last drop of tears /

he wept over the sunset civilization

When

The coward clouds ran for refuge

And stole into darker and heavier clouds.

 

Alone he stood and wept

Courageous and solitary as a wonder.

 


Cái tôi viết lên giấy có thể chỉ là xác chữ ṃn chán

                 thêm vào thế giới đă đầy tràn

thêm vào tro bụi

tro bụi làm thành ư nghĩa trần gian

chỉ là tro bụi.

 

 

Chúng ta c̣n là tṛ chơi vô bổ của ngẫu nhiên

bị ném từ bàn tay này sang bàn tay kia

từ đám ruộng này sang đám ruộng kia

từ góc phố này sang góc phố khác

đến nỗi tứ thơ tầm phào cũng xô nghiêng linh hồn chúng ta.

 

 

Heleh

sau đường cày cuối cùng anh đi vào ánh sáng

làm sao chúng ta hiểu được?!

 

 

Anh đă trở lại

bước chân lay động giấc ngủ tối tăm của chúng ta

bước chân nhẹ như lá lúa /

                 tỉ lệ nghịch định mệnh chúng ta

bước chân sẽ đến / dù không ai biết lúc nào, ở đâu

không nói lên nợ nần / gọi dậy tiềm lực

không đ̣i hỏi quá khứ / đánh thức tương lai

đến nỗi bàn tay âm u nhất đưa ra

không ngại không ấm chân trời hồi đáp.

 

 

Trong khởi đầu khó nhọc này

chúng ta vẫn là kẻ đứng ngoài ŕa

thứ đồ cổ ngoài ŕa cuộc sống sự vật đang h́nh thành

chúng ta được đo đếm / thỉnh thoảng được sơn phết

chúng ta được xoa đầu / được vỗ vỗ vào má

chúng ta được đem cất / đôi lúc được bày ra

người ta ăn nói như thể rất có chúng ta /

vẫn như là chúng ta vắng mặt.

 

 

Tôi nghĩ đến cha tôi

người cơng tôi đi qua bầu trời nhiều sao

cha nói con trên vai hôm xưa đỡ cha gánh nặng

tôi hiểu bầu trời kia hôm nay vừa khai mở tôi khoảng sáng.

 


The things I wrote on paper might be only the corpses of boring letters

Added to a filled-up world

Added to ashes and dust

Ashes and dust make the meaning of the earth

Merely ashes and dust.

 

We are still in the futile game of chance

We are thrown from one hand to another

From one ricefield to another

From one street corner to another

Until a stereotyped poetic feeling could shove our souls into imbalance.

 

Heleh

After the last furrow he entered the light

How could we understand?

 

He has returned

The feet shake our black slumber

The feet move smoothly like the blades of paddy /

                                         in inverse proportion to our destiny

The feet will come / even though nobody knows when and where

Not to talk about debts / but call for potential power

Not to demand from the past / but to awake the future

Until the gloomiest hand stretches out

Without fear of lack of warmth from the horizon of response.

 

In this difficult beginning

We are still the outsiders

The antiques beyond the rim of life of things in formation

We are measured and counted / sometimes repainted

We are rubbed on the head / touched on the cheeks

We are put in storage / sometimes on display

People talk as if we are in full existence / still it seems we are absent.

 

I think about my father

He piggybacked me through the starlit sky

He said: In the old days with you on my shoulders my burden is lightened

I understand that sky today has just opened to me a space of light.

 

 


Trong sự khởi đầu khó nhọc này.

 

Các nguyên âm, phụ âm làm thành từ mà tôi nhặt được. Từ

lớp sỏi đá, đống  gạch vụn. Từ

Ngụ ngôn của Đất

đă tắm gội / đă làm lễ Tẩy trần

linga lingal lingam liwa langal

vẫn cứ tŕ hoăn

như là thèm được chết trở lại.

 

Anh nông dân bỏ dở nửa đường cày

đứng chờ những từ nhập cuộc

chúng ta hay chúng đang già đi?

 

Nghiêm trang trước mặt trời thách thức, viên pháp sư tập đánh vần

ông đọc to từng tiếng một

LINGA... LINGAL... LINGAM... LIWA... LANGAL...

cuộc đánh vần lặp đi lặp lại gần hết đời đến ṃn nhẵn

 

     chữ chúng ta sạch

     miệng chúng ta sạch

     đất chúng ta sạch,

     tâm linh chúng ta sạch

Heleh!

 

 

Hăy học ngợi ca và tha thứ, ơi người anh em

ngợi ca người tha phương / kẻ ở lại

ngợi ca người vợ biết an ủi vỗ về / cả bà vợ mút mùa cẳn nhẳn

ngợi ca người t́nh thủy chung / im lặng trước t́nh nhân trơn trợt

ngợi ca người bạn ghé lưng gánh việc /

                 tha thứ thằng bạn nhát hèn chạy trước

ngợi ca kẻ thù có ích / đứng dậy rời khỏi bàn kẻ thù bé nhỏ dễ làm

                 suy nhược thần kinh ta.

 

Khởi đầu nhẹ nhàng như bọn trẻ sắp đặt đồ chơi

sáng rơ lề luật / giản đơn lời lẽ

nơi giờ linh thánh buổi sớm mai này

dưới bầu trời bao dong

sau đường cày đầu tiên

bài thơ tinh khôi vỡ ra và nẩy mầm trên đám ruộng tâm hồn đă

SẠCH.


In this difficult beginning.

 

The vowels and consonants form the words that I pick up. From

The layer of pebbles and bricks in ruins. From

The Allegory of the Land

After the bath / after the Purification Festival

linga lingal lingam liwa langal

Still delayed

As the desire for another death.

 

The peasant leaves the furrow half-finished

In wait for the engagement of the words

We or they are growing old?

 

Solemnly before the challenging sun, the priest tries to spell

He pronounces each word lowly

LINGA… LINGAL… LINGAM… LIWA… LANGAL…

The spelling is repeated again and again

nearly all his life until it becomes worn-out

 

our letters are clean

our mouths are clean

our land is clean

our spirits are clean

Heleh!

 

Let us learn singing praise and forgiving, oh my brothes and sisters

Singing the expatriats / and the stayers

Singing the comforting wife / also the all-time grumbling one

Singing the loyal lover / silent before the slippery one

Singing the sharing friend / and forgiving the coward one running in front

Singing the useful enemy / and leaving the table of the so demoralizing little enemy.

 

The beginning is as easy as a children's arrangement of toys

With clear rules / simple words

In this holy hour of this morning

Under the sky of tolerance

After the first furrow

The original poem bursts out and sprouts up

in the spiritual fields already purified

CLEAN.

 


10. Lễ tẩy trần tháng Tư

 

 

Nắng đă khởi động trên đồi tháng Tư

khởi động sớm hơn nhiều thế kỷ trước

khi biển c̣n chưa thức giấc

sớm hơn cả kư ức thầy chủ lễ già.

 

Sớm hơn. Nắng đă khởi động

nắng cưỡi lên chiếc roi mây vũ sư ka-ing

đánh thức trống baranưng c̣n nằm phủ  bụi trên sà nhà

lay dậy tiếng gáy cặp gà trống đêm cuối cùng chờ hiến tế.

 

Nhanh hơn. Tôi thấy nắng vỡ

trên bước chân viên pháp sư bước gấp xuống đồi

nhanh hơn nữa. Tôi thấy nắng tràn

không kịp cho giọt sương c̣n nán ngủ

nắng vây bọc mái tóc đám thiếu nữ  xuống sông lấy nước, cây cột,

     tấm tranh, màu áo, tiếng gọi nhau tràn về đầu làng

dựng lên kajang cuộc lễ

nắng vồ chụp cả khăn mưtham bà vũ nữ

bay qua 365 ngày tẩm nhiễm nỗi trần gian.

 

Lễ tẩy trần đang khởi động.

 

Cũng ngày này tháng này của muôn ngàn năm trước

cũng cái lo lắng, đắm say, thắc thỏm chờ đợi này

chỉ sự lặp lại là có mặt

cũng bản kinh, bài tụng ca đang được giở ra này.

 

Lửa đă đỏ

đỏ hoa lựu mua ngoài chợ hôm qua đỏ hoa phượng vừa hái

     đỏ nắng hạ

đỏ màu áo Ông đỏ

lửa đă đỏ vào ngơ ngách mọi tâm hồn chờ đợi

nến được đốt lên nhiều ngọn nến cháy lên giữa trưa ngày

trước cửa kajang kia - lửa đă đỏ.

 

 

Ông thấy

Ông giơ cao roi/cao trên những thế kỷ cũ

Ông quất xuống hai chân/hai chân ù ĺ từ triều đại trước

bàn chân 365 ngày chỉ biết đi theo đường cày

bàn chân hôm qua chậm chạp nhịp Cei Dalim, Cei Tathun

bàn chân toan làm xơ cứng.

 


10. The Purification Festival in April

Translated by Chương Đài

 

The sun has started above the April hill

started earlier than in previous centuries

when the ocean has yet to stir

earlier than the memories of the ceremony elders.

 

Earlier. The sun has started

riding on the dancing master Ka-ing’s rattan switch

waking up the baranung drum still covered in dust on the ceiling beam

rousing the crowing of two cocks waiting one last night until their sacrifice

 

Quicker. I see the sunlight breaking

under the footsteps of the shaman hurrying down the hill

even faster. I see the sunlight spreading

not leaving time for the dewdrops to linger in sleep

the sunlight encircles the hair of girls heading down the river to fetch water, the woods,

     the scene, the dress colors, the calls to return to the village

build up kajang constructions for the ceremony

the sunlight has even flooded the mutham scarf of the female dancer

flying through 365 days of contamination of the world

 

The purification ceremony is starting

 

The same day the same month of a thousand years ago

The same worries, devotion, anticipation

only the repetition is present

the same book of liturgy, worship chants will be sung.

 

The fire is blazing red

red the pomegranates bought yesterday at the market red the flame tree flowers

newly picked        red the summer sun

red the dress of the shaman

the fire has burned into the nooks and crannies of every waiting soul

the candles are alit the candles are burning at midday

before the kajang – the fire is blazing red.

 

He sees

He raises the cane high / high above the centuries past

He whips down two feet / two feet dormant since the previous reign

feet that in 365 days only learned how to tread along the furrows

feet that yesterday danced sluggishly to Cei Dalim, Cei Tathun’s rhythms

feet that are about to be hardened

 

 


Lễ tẩy trần đang khởi động

tiếng thầy chủ lễ lầm rầm khấn tiếng baranưng vỗ

vẫn c̣n là chưa đủ – bài kinh lễ nguyện cầu

chưa đủ cho niềm vui Ông.

 

Kho chúng ta đầy ứ từ - những từ ṃn chán

đầy ứ từ / vẫn không lấy manh mún từ ngợi ca niềm vui

một từ vươn vai ngang tầm ngọn lửa

ngang tầm lễ tẩy trần.

 

Không c̣n từ để gọi. Ông thét lên. Các từ xếp cánh và lủi mất

chỉ có tiếng thét Ông tràn vào khoảng trống trần gian

A … U … M …

Ông thét lên

tiếng thét dội đến bầy trâu gặm cỏ đồi xa dỏng tai nghe

oan hồn bị lăng quên ngàn năm đội tro than ngồi dậy

cánh chim giật ḿnh bay ra vội vă quay lại

như sợ bị tranh mất nguồn vui tẩy trần.

 

AUM … AUM… AUM…

Ông đă thấy

cửa trời mở như ṿng tay người vợ kiếp xưa ông mở

đám mây mùa tràn về như  chỏm tóc đứa con trai kiếp sau ông bay về

Ông dang tay

Ông bước tới, đạp tới bằng bàn chân ngày qua c̣n đẫm bùn

sá ǵ ngọn lửa lẹt đẹt với tiếng vỗ tay ahei lẹt đẹt

sá ǵ trống ginang đánh giục truy đuổi sợ hăi

Ông biến vào lửa Ông nhảy cùng lửa Ông là lửa

sạch lần cuối cùng / sạch muôn ngàn lần nữa

cho thế giới một lần được sạch. Như thế.

 

 

Nhanh. Nhanh hơn

khói bốc lên thành mây, khuôn mặt người cụm mây,

     mái tóc vạn  sợi mây, cả khoảng không gian

     tảng mây mưa khổng lồ.

chúng đang lở, đang vỡ và sắp ném tới trận mưa.

 

Đă vỡ lễ tẩy trần tháng Tư. Ông thấy

vỡ đất, trời, âm thanh bài tụng ca

vỡ niềm vui chờ đợi giấu kín.

 


The purification festival is starting

sound of the shaman’s praying, sound of the baranung

and yet not enough - liturgical prayers

are not enough for his pleasure

 

Our supply store is full of words - words worn and dull

full of words / there are no words to sing of delight, of pleasure

one word rose up to the top of the fire

to keep pace with the purification festival.

 

There are no more words to call. He screams out. All the words fold

their wings and slip away

only his scream floods the empty world

 

A...U...M...

He screams out

his scream reverberates reaching a herd of buffaloes grazing on a faraway hill,

straining to listen

souls unjustly forgotten for a thousand years, sit up from ashes and coals

flocks of birds startled, hurriedly fly out and back

as if afraid of losing the joy of purification

 

AUM...AUM...AUM

He has seen

the door of the heavens open, opening like the arms of his wife of a previous lifetime

the monsoon clouds return, returning like the flying crop of hair of his son of a

future lifetime

He spreads out his arms

He steps forward, setting down feet that in previous days were coated with mud

regardless of the fires crackling with the sounds of hands clapping ahei crackling

regardless of the ginang drums suddenly beating, driving away the fears

He transforms into fire he dances with fire he is fire

cleaned for the last time / cleaned for a thousand thousand times

so that the whole world may be cleaned one time. As it is!

 

Quick. Quicker

smoke rises into clouds, the human face shrouded in clouds hair of a thousand clouds, all of the cosmos blocked in colossal columns of clouds

all crumbling, crashing down and about to throw down a rainstorm.

 

Broken the purification festival. He sees

the earth breaking, the sky, the sounds of chants

breaking the anticipated pleasures kept hidden.

 

 

 


Cuộc sống không c̣n là chần chừ, tŕ hoăn nữa

nhanh, nhanh hơn

nhưng chậm quá chậm như không thể nào chậm hơn. Ông thấy

ngôn ngữ bài tụng ca tràn vào triệu triệu tế bào đang sống hay đă chết

tràn và lay động không bao giờ cho chúng ngủ nữa

cả triệu triệu hạt mầm đang vươn vai ngóc đầu.

 

Bước đạp vạm vỡ hơn. Tôi thấy – dứt khoát hơn

thế giới vỡ vụn và ráp lại qua hơi thở gấp

lửa hấp hối.

 

Ông bị quăng ra khỏi vùng lửa – ḿnh đầy thương tích

cả thế giới thương tích – chỉ nụ cười vẹn nguyên

                                                niềm vui vẹn nguyên

triệu triệu giọt nước bay về giập tắt tia lửa sống sót

     toan gượng dậy lần cuối cùng

giập tắt khổ sở, thất vọng trên những khuôn mặt. Tôi thấy.

 

Ở bên kia niềm vui

Sự chịu đựng vẹn nguyên họ lại bắt đầu bén rễ.

 

Bis bis wơk wơk

lần nữa đi ta

lần nữa lần nữa đi cuộc sống.

 


Life is no longer postponed, no longer delayed

quick, quicker

but slow, too slow as if unable to be slower. He sees

the language of the chants of worship overflows into millions millions

of cells alive or dead

overflows and shakes them up never let them sleep anymore

the millions millions of sprouts are craning to raise their shoulders and lift their heads up.

 

Steps stamping more robustly. I see – more clearly

the world broken up and re-assembled through rapid breathing

the fire on its last gasp.

 

He is thrown out of the fire – his body covered with injuries

all the world injured – only the smile untouched

                                         the joy untouched

millions millions of water drops fly down to extinguish a surviving spark

     trying to flicker one last time

extinguish misery, hopelessness on the faces. I see.

 

Beyond the joy

Their intact resilience has taken root.

 

Bis bis, wok wok

once more ours

once more once more life.

 


Mục lục - Contents

inrasara

lễ tẩy trần tháng tư

The Purification Festival in April

Selected  Poems

 

Đứa con của Đất – A Child of the Earth

Tháp nắng – The Tower of Sunlight

­Tháp hoang – The Deserted Tower

Apsara, Vũ nữ Chàm – Apsara, the Dancer of Champa

Ngụ ngôn của Đất – Allegory of the Land

Bài thơ không viết – The Unwritten Poem

Những bước chân xa – The Distant Steps

Đêm Chàm – The Night of Champa

Ngụ ngôn viết cho ḿnh – A Fable Written for Myself

Cái nh́n ngoái lại – Backward Looks

Kí ức rừng – Memory of the Jungle

Dấu chân trầm – Deep Footprints

Tứ tuyệt Inrasara – Inrasara’s Quatrains

Những ư tưởng không mùa – Ideas Without Seasons

Không ai có thể hát thay chúng ta – No One Can Sing in Our Place

Cha – Father

Chân dung nàng – Her Portrait

Tháp Chàm muôn mặt – The Multifaceted Tower of Champa

Những dấu chân ơn nghĩa – Grateful Footprints

Hạt mùa mới – The New Crop Grain

Những linh hồn tháng Mười – October Spirits

Bất ngờ nhiều cái nghĩ tối nay – Suddenly Many Thoughts this Evening

Những ngày rỗng – The Hollow Days

Ngày 5. Ngày đẹp nhất – Day 5: The Most Beautiful Day

Ngày 8. Sinh chỉ một lần – Day 8: You Are Born Only Once

 

* Lễ tẩy trần tháng Tư (Trường ca - trích)

The Purification Festival in April (A long poem, extracts)

1. Hành hương về bên kia đêm tối – Pilgrimage to the Other Side of the Night

4. Trong khoảng tối gió mùa – In the Darkness of the Monsoon

– 6. Ẩn ngữ Pauh Catwai – The Riddle of Pauh Catwai

7. Tạ ơn – Gratefulness

8. Tiếng trống Ginang – The Beating of Ginang

– 9. Khởi động của khởi động – The Start of Starting

10. Lễ tẩy trần tháng Tư – The Purification Festival in April

 


Notes

 

ahei: bravo; ariya: poetry.

Aum: the holy sound of the cosmos, represented by the symbol of Haumkar in Champa.

baranưng: name of a type of single drum.

Cei Bin Swor or Ppo Bin Swor: a king of The Ancient Champa.

Cei Dalim, Cei Tathun: names of dances.

Chế Lan Viên, Thu Nguyệt, and Inrasara are some names from among the poets writing about the tower of Champa.

dwa buk: a traditional dance of Cham people.

ginang: name of twin drums.

Glang Anak, Pauh Catwai: the old Cham Epics.

inư akhar: character; ka-ing: a Cham dancing master.

kajang: ceremony pavilion.

mandapa: temporary constructions in front of the temple in festival.

mưtham: a type of headscarf.

Nguyễn Trăi (1380-1442) is a great figure in the history and literature of Vietnam.

Panduranga: Ninh Thuận and B́nh Thuận province today.

palei: village; panwoc padit: folk poetry.

skàna (Sanskrit): the shortest measure of time, equivalent to 1/60 or 1/90 of the emergence of a thought.

The Tale of Kiều  by poet Nguyễn Du (1766-1820) is the most famous work in Vietnamese literature. 
Vơ Cạnh stele: The earliest stele of Champa is dated in the second century of the Common Era. Its inscription is in Sanskrit. It is discovered in Vơ Cạnh, near Nha Trang.

wơk wơk: again again.

Yang Pakran: an Cham tower in Ninh Thuận province.

yơ, halam: the old-style houses of Champa.

 


INRASARA - PHÚ TRẠM

 

1957 - sinh tại làng Chăm Chakleng – Mỹ Nghiệp, thị trấn Phước Dân, 

                             huyện Ninh Phước, tỉnh Ninh Thuận.

Hiện sống tại Sài G̣n, Tp.Hồ Chí Minh.

 

Hội viên

- Hội Nhà văn Việt Nam

- Hội Văn nghệ dân gian Việt Nam

- Hội Văn học-nghệ thuật các Dân tộc thiểu số Việt Nam

 

Địa chỉ liên hệ:

INRASARA

107, Đường 45, Phường 6, Quận 4, Tp.Hồ Chí Minh.

Tel: 08-8269941 – Vinaphone: 0913-745764.

Email: inrasara@yahoo.com

 

Tác phẩm

* Nghiên cứu – sưu tầm – dịch thuật

- Văn học Chăm I – Khái luận, Nxb.Văn hóa Dân tộc, H., 1994.

- Văn học dân gian Chăm – Tục ngữ, câu đố.

                 Nxb.Văn hóa Dân tộc & Đại học Tổng hợp Tp.HCM., 1995.

- Từ điển Chăm – Việt (viết chung), Nxb.Khoa học Xă hội, H., 1995.

- Từ điển Việt – Chăm (viết chung), Nxb.Khoa học Xă hội, H., 1996.

- Văn học Chăm II – Trường ca, Nxb.Văn hóa Dân tộc, H., 1996.

- Các vấn đề văn hóa-xă hội Chăm, tiểu luận,

                 Nxb.Văn hóa Dân tộc, H., 1999.

- Văn hóa-xă hội Chăm, nghiên cứu & đối thoại, tiểu luận,

                 Nxb.Văn học, H., 2003.

- Tự học tiếng Chăm, Nxb.Văn hóa Dân tộc, H., 2003.

- Từ điển Việt – Chăm dùng trong nhà trường (viết chung),

                 Nxb.Giáo dục, H., 2004.

- Chưa đủ cô đơn cho sáng tạo (tiểu luận-phê b́nh thơ),

                 Nxb.Văn Nghệ, Tp.HCM, 2006.

- Trường ca Chăm, sưu tầm-nghiên cứu, Nxb.Văn Nghệ, Tp.HCM, 2006.


* Sáng tác

- Tháp nắng – thơ và trường ca, Nxb.Thanh niên, H., 1996.

- Sinh nhật cây xương rồng – thơ song ngữ, Nxb.Văn hóa Dân tộc, H., 1997.

- Hành hương em – thơ, Nxb.Trẻ, Tp.HCM., 1999.

- Lễ tẩy trần tháng Tư – thơ và trường ca, Nxb.Hội Nhà văn, H., 2002.

- Inrasara – Thơ, Nxb.Kim đồng, H., 2003.

- The Purification Festival in April, thơ song ngữ Anh – Việt,

                 Nxb.Văn Nghệ, Tp.HCM, 2005.

- Chuyện người đời thường (thơ), Nxb.Văn Nghệ, Tp.HCM, 2005.

 

* Chủ biên

- Tagalau 1, tuyển tập sáng tác-sưu tầm-nghiên cứu Chăm, 2000

- Tagalau 2, tuyển tập sáng tác-sưu tầm-nghiên cứu Chăm, 2001

- Katê mới (Tagalau3), Nxb.Tổng hợp Tp.HCM, 2003.

- Núi trắng (Tagalau4), Nxb.Văn nghệ, Tp.HCM, 2004.

- Nắng Panduranga (Tagalau5), Nxb.Văn nghệ, Tp.HCM, 2005.

- Kraung Dung, (Tagalau6), Nxb.Văn nghệ, Tp.HCM, 2005.

 

Giải thưởng chính

1995 - CHCPI - Sorbonne (Pháp), Văn học Chăm I.

1996 - Ban văn học dân tộc – Hội Nhà văn Việt Nam, Văn học Chăm II

1997 - Hội Nhà văn Việt Nam, Tháp nắng.

1998 - Hội Văn học-nghệ thuật các Dân tộc thiểu số Việt Nam,

                 Sinh nhật cây xương rồng.

2003 - Hội Văn học-nghệ thuật các Dân tộc thiểu số Việt Nam,

                 Văn hóa-Xă hội Chăm, nghiên cứu & đối thoại.

2003 - Hội Nhà văn Việt Nam, Lễ tẩy trần tháng Tư.

2005 - Giải thưởng Văn học Đông Nam Á, Lễ tẩy trần tháng Tư.

 

* Tác phẩm có trong Tuyển chính

- Tuyển tập văn học Dân tộc và Miền núi III, Nxb.Giáo dục, H., 1999.

- Thơ Việt thế kỉ XX, tuyển chọn và b́nh, Nxb.Thanh niên, H., 1999.

- Thơ Việt Nam 1975-2000, tập II, Nxb.Hội Nhà văn, 2000.

- 26 nhà thơ Việt Nam đương đại, Nxb.Tân thư, Hoa Ḱ, 2002.

- Thơ hôm nay (với 13 nhà thơ Việt đương đại), Nxb.Đồng Nai, 2003.

- Thơ Tp.Hồ Chí Minh 1975-2005, Nxb. Hội Nhà văn, 2005.

- Các nhà văn Miền Đông Nam bộ, Nxb. Hội Nhà văn, 2005.

 

* Ngoài ra c̣n có hơn 300 bài tiểu luận, thơ, truyện ngắn, bút kí… đăng trên các báo, tạp chí chuyên ngành trong và ngoài nước như: Nhà văn, Văn nghệ, Văn nghệ trẻ, Văn nghệ Dân tộc (Hội Nhà văn VN), Văn Tp.HCM; Tạp chí Thơ, www.tapchitho.org (Mỹ); www.tienve.org (Úc), www.evan.vnexprress.net, www.talawas.org, ... và nhiều báo phổ thông khác.


INRASARA - PHÚ TRẠM

 

Full name: Phú Trạm, pen name:  Inrasara

[Inra: Cham transliteration of Sanskrit Indra, the god of Thunder; Sara: salt]

20.09.1957 – Born in Cham Hamlet of Chakleng – Mĩ Nghiệp, Phước Dân Townlet, 

                 Ninh Phước District, Ninh Thuận Province, in Central Vietnam.

1982 – Researching at The Editorial Committee of Cham Textbooks

                 – Ninh Thuận Province.

1992 – Researching at The Center For Vietnamese & Southeast Asian Studies,

                 of the University of Social Sciences & Humanities of HoChiMinh City.

1998 – to the present. Being free. Researching on Cham culture – Writing

                 poems and prose – Also doing translations and literary criticism.

 

Memberships

– Vietnam Writers' Association.

– Association of Vietnamese Folklorists.      

– Vietnam Ethnic Minorities' Literature & Arts Association.

 

Works:

* Research – collection – translation

– Cham Literature I – Concepts, Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 1994.

Cham Folklore – Proverbs & Riddles, Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 1995.

Cham – Vietnamese Dictionary (co-writer), Khoa học Xă hội Publisher, Hà Nội, 1995.

Vietnamese – Cham Dictionary (co-writer), Khoa học Xă hội Publisher, Hà Nội, 1996.

– Cham Literature I – Epics, Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 1996.

Problems of Cham Society & Culture (essay), Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 1999.

Cham Society & Culture: Researches & Dialogues (essay), Văn học Publisher, Hà Nội, 2003.

Self-Learning Cham Language, Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 2003.

– Vietnamese – Cham School Dictionary(co-writer), Giáo dục Publisher, Hà Nội, 2004.

 

* Poetry  

– The Sunlight Tower – Short and long poems, Thanh niên Publisher, Hà Nội, 1996.

The Birthday of Cactus – Bilingual poems, Văn hoá Dân tộc Publisher, Hà Nội, 1997.

Pilgrimage to you – Poems, Trẻ Publisher, HoChiMinh City, 1999.

The Purification Festival in April – Poems, Hội Nhà Văn Publisher, Hà Nội, 2002.

Inrasara, Poems, Kim Đồng Publisher, Hà Nội, 2003.

* Editor-in-chief of the Tagalau magazinean annual selection of Cham fiction, collection, and research (6 volumes to date, 2000 – 2005).

 

Main awards

1995 – CHCPI, Sorbonne University (France), for Cham Literature I.

1996 – Ethnic Literature Committee (Vietnam Writers’ Association),

                 for Cham Literature II

1997 – Vietnam Writers’ Association, for The Sunlight Tower (Poems).

2003 – Vietnam Writers’ Association, for The Purification Festival in April (Poems).

2005 – ASEAN Writers' Award, for The Purification Festival in April (Poems).

 

 

Address

INRASARA

247/32 Thoại Ngọc Hầu Street, Phú Thạnh Ward,

Tân Phú District, HoChiMinhCity - Vietnam

Tel: 08-9730980  & 08-9731516, Email: inrasara@yahoo.com