BA BÀI THƠ SONG NGỮ

                                               BA  BÀI  THƠ  SONG  NGỮ

 

 

 Trong những năm tháng sinh sống trên đất Mỹ,tôi có cơ hội nghe nói hàng ngày tiếng Anh , thứ ngôn ngữ trước kia tôi chỉ  học dưới mái trường và đọc trong sách báo. Đến một lúc nào đó, tự nhiên cảm hứng cho một bài thơ chợt đến – không qua tiếng mẹ mà trực tiếp bằng ngoại ngữ - tiếng Pháp hay tiếng Anh đă lặn vào tâm thức.

 

   Dưới đây là ba bài thơ nguyên tác Anh ngữ, kèm theo bản dịch Việt văn. Mời các bạn đọc rành hai thứ tiếng thưởng thức và so sánh các bài thơ qua hai ngữ điệu đặc thù mà dịch thuật không cách nào truyền đạt được.

                                                                                                           

CHÂN  PHƯƠNG

 

 

 

JULY, JULY...

summer sunset
soliloquy wrecked by wind and surf
nostalgia is a torn sail

the heat has spoiled my appetite
stale pleasure from a half-chilled chardonnay

on top of the nearby hill
another night raises its ragged flags

sorting old photos and portraits
I feel lost

like a homeless child

 

 

THÁNG BẢY…

 

tà huy chiều hè

lời độc thoại  ră rời sóng gió

nuối tiếc là cánh buồm tơi tả

 

ăn không ngon miệng v́ nóng bức

chai chardonnay chưa đủ lạnh  uống chẳng vui

 

trên đỉnh ngọn đồi gần nhà

đêm lại kéo lên mớ cờ xí rách

 

sắp xếp lại mớ h́nh ảnh cũ

tôi cảm thấy bơ vơ

 

như một đứa bé bụi đời

 

 

 

BLUES BY THE SEA

 

don’t buy a house by the sea

once you get used to surfs and tides

time will disappear

 

the heart turns into a string instrument

though all music sheets look blank

 

*

never build a cabin on an island

once you get used to dead seashells

days and nights look like empty drawers

gone the colors of dusk and dawn

 

all songs and images absent

the mind becomes pure rhythm

 

prosody of abstraction

iambics of silence

 

 

BÀI  BLUES  Ở  BIỂN

 

đừng mua nhà cạnh biển

một khi đă quen với thủy triều lên xuống

thời gian sẽ biệt tăm

 

quả tim hóa làm một loại đàn cầm

nhưng mọi trang nhạc đều bỏ trống

 

*

đừng bao giờ cất nhà cḥi trên đảo

khi đă quen với mớ vỏ ốc khô

ngày với đêm biến thành các ngăn kéo trống

b́nh minh hoàng hôn sẽ nhợt nhạt sắc màu

 

vắng mặt hết h́nh ảnh và ca khúc

tâm thức thành nhịp điệu tinh ṛng

 

ngữ điệu của trừu tượng

bằng trắc của lặng câm

 

 

FIRST  SNOW

 

autumn on its deathbed

beneath the raw eye of the sun

 

no moon tonight

will drag my shadow      across vacant fields

 

Vega

appears in the sky

 

                  is that the Longing Woman

                                                of old Asian tales ?

 

 

I’ve been digging

sifting     memory’s dust

for too long

 

on the scales of November

I drop my empty hands

 

snow slowly tilts

the balance

 

 

TUYẾT  ĐẦU  MÙA

 

dưới tṛng mắt mặt trời ṣng sọc

mùa thu nằm hấp hối

 

đêm nay  không vầng trăng nào

lê bóng tôi       qua các cánh đồng không

 

sao Vega

hiện giữa trời

 

                       có phải đấy là Chức Nữ

                             trong những truyền thuyết Á đông ?

 

 

tôi đă đào xới

đăi lọc  bụi tro kư ức

quá lâu rồi

 

trên đĩa cân của tháng mười một

tôi đặt lên hai bàn tay trần

 

tuyết chầm chậm

kéo cán cân

 

nghiêng xuống