BA BÀI THƠ SONG NGỮ
Trong những năm tháng sinh sống trên đất Mỹ,tôi có cơ hội nghe nói hàng ngày tiếng Anh , thứ ngôn ngữ trước kia tôi chỉ học dưới mái trường và đọc trong sách báo. Đến một lúc nào đó, tự nhiên cảm hứng cho một bài thơ chợt đến – không qua tiếng mẹ mà trực tiếp bằng ngoại ngữ - tiếng Pháp hay tiếng Anh đă lặn vào tâm thức.
Dưới đây là ba bài thơ nguyên tác Anh ngữ, kèm theo bản dịch Việt văn. Mời các bạn đọc rành hai thứ tiếng thưởng thức và so sánh các bài thơ qua hai ngữ điệu đặc thù mà dịch thuật không cách nào truyền đạt được.
CHÂN PHƯƠNG
JULY, JULY...
summer sunset
soliloquy wrecked by wind and surf
nostalgia is a torn sail
the heat has spoiled my appetite
stale pleasure from a half-chilled chardonnay
on top of the nearby hill
another night raises its ragged flags
sorting old photos and portraits
I feel lost
like a homeless child
THÁNG BẢY…
tà huy chiều hè
lời độc thoại ră rời sóng gió
nuối tiếc là cánh buồm tơi tả
ăn không ngon miệng v́ nóng bức
chai chardonnay chưa đủ lạnh uống chẳng vui
trên đỉnh ngọn đồi gần nhà
đêm lại kéo lên mớ cờ xí rách
sắp xếp lại mớ h́nh ảnh cũ
tôi cảm thấy bơ vơ
như một đứa bé bụi đời
BLUES BY THE SEA
don’t buy a house by the sea
once you get used to surfs and tides
time will disappear
the heart turns into a string instrument
though all music sheets look blank
*
never build a cabin on an island
once you get used to dead seashells
days and nights look like empty drawers
gone the colors of dusk and dawn
all songs and images absent
the mind becomes pure rhythm
prosody of abstraction
iambics of silence
BÀI BLUES Ở BIỂN
đừng mua nhà cạnh biển
một khi đă quen với thủy triều lên xuống
thời gian sẽ biệt tăm
quả tim hóa làm một loại đàn cầm
nhưng mọi trang nhạc đều bỏ trống
*
đừng bao giờ cất nhà cḥi trên đảo
khi đă quen với mớ vỏ ốc khô
ngày với đêm biến thành các ngăn kéo trống
b́nh minh hoàng hôn sẽ nhợt nhạt sắc màu
vắng mặt hết h́nh ảnh và ca khúc
tâm thức thành nhịp điệu tinh ṛng
ngữ điệu của trừu tượng
bằng trắc của lặng câm
FIRST SNOW
autumn on its deathbed
beneath the raw eye of the sun
no moon tonight
will drag my shadow across vacant fields
Vega
appears in the sky
is that the Longing Woman
of old Asian tales ?
I’ve been digging
sifting memory’s dust
for too long
on the scales of November
I drop my empty hands
snow slowly tilts
the balance
TUYẾT ĐẦU MÙA
dưới tṛng mắt mặt trời ṣng sọc
mùa thu nằm hấp hối
đêm nay không vầng trăng nào
lê bóng tôi qua các cánh đồng không
sao Vega
hiện giữa trời
có phải đấy là Chức Nữ
trong những truyền thuyết Á đông ?
tôi đă đào xới
đăi lọc bụi tro kư ức
quá lâu rồi
trên đĩa cân của tháng mười một
tôi đặt lên hai bàn tay trần
tuyết chầm chậm
kéo cán cân
nghiêng xuống