BÊN LỀ HỘI NGHỊ LÁ VÀNG

WORK  IN  PROGRESS, I

 

 

                               VẾT CHỒN HOANG là tên một tập thơ c̣n trong dạng bản thảo chưa hoàn tất từ nhiều năm qua  - một dự án sáng tác thể nghiệm song hành với những lữ tŕnh

ngắn hạn hoặc dài ngày của tôi qua nhiều thành phố và đất nước trên mặt địa cầu.V́ thế,

ngày nào trời c̣n cho tôi đôi chân khoẻ và cái đầu tốt để tiếp tục ngao du,tập thơ này vẫn mở thêm trang để đón các câu thơ mới từ cảm khái với ngẫu hứng mà chính nhà thơ không thể biết trước. Nói cách khác, tập thơ này là TERRA INCOGNITA giúp tôi  thám hiểm các cơi miền của  Đất Thơ – lúc nào cũng hứa hẹn lắm bất ngờ!

 

CHÂN  PHƯƠNG  

 

 

  HOLÀ  VALENCIA*

 

 

lóng lánh sóng trùng khơi

băi bờ chuẩn bị ngày mới

 

vợ đọc du lịch chỉ nam

chồng ph́ phà tẩu khói

 

quán điểm tâm thưa vắng

hầu bàn loay hoay dọn bày

 

mọi tai họa lịch sử cùng chấn động số phận

nhường chỗ cho ô dù ghế xếp linh tinh

 

ngọn gió sớm

hồn nhiên xuất hiện

 

như kẻ lữ hành chưa hay

vừa bị tên trộm móc túi

 

lấy sạch tiền

 

* thị trấn xưa ở ven biển miền Đông Tây Ban Nha, trên đường từ Barcelona xuống Grenada.

 

 

 

   THÀ KHÔNG CÓ TRĂNG Ở MONTREAL

 

 

ven ḍng Saint Laurent

từng phút mùa hè trôi chậm

 

ở hai đầu gió  -     em        và           tôi

 

dù bằng vàng nguyên chất

cái bật lửa chẳng đốt cháy được

 

bóng trăng

sắp rụng trên sông

như một con số không

 

giữa hờ hững với đam mê

đôi môi son nhả tiếp từng ṿng khói

 

 

*

 

rồi ngày mai

(đâu cần đợi đến ngày kia!)

trái đất lúc rạng đông sẽ hóa làm hành tinh lạ

 

và giữa những trạm viễn thông tắt mạch

 

nằm chỏng chơ

cặp vệ tinh hỏng máy của t́nh ta

 

 

 

   TỰ  THÁN BÊN D̉NG SEINE

                                       i.m. Paul Celan

 

 

mi có bàn chân chung thân lưu lạc

mi có trái tim tiếp tục ly tâm

 

cái túi đeo đầy đá kỷ niệm

qua mỗi thành phố lạ mi vứt bớt một ḥn

 

cớ sao không bớt nặng?

 

có phải v́ mấy bức thư hoen màu thời gian

c̣n nằm đáy túi

 

*

nắng chiều hiu hắt

 

lê thê dăm cánh chim

quanh Notre Dame

 

trên con tàu du khách muộn

đôi t́nh nhân trao nhau cái hôn bất tận

 

khi môi họ rời ra

mấy nhánh lá ven sông đột ngột úa vàng

 

*

nếu mi không lấy hết can đảm

xé chiếc vé khứ hồi

nhảy xuống sông đêm nay

 

ngày mai tại sân Charles de Gaulle

mi lại xếp hàng chờ chuyến bay

với túi đá nặng đeo vai

 

rồi hè năm sau

mi sẽ quay về Paris

 

và bản án khổ nhục bắt đầu trở lại

 

 

 

PARIS, revisited

                                                   Ta đă từng gặp nhiều người “biết “ hay “” Paris nhiều hơn ta.

                                                              Ta chưa từng gặp ai yêu Paris như Chân Phương, như ta…

                                                                                                    Phan Huy Đường, LANG THANG CHỮ NGHĨA

                                                                                                           

 

bến Montebello* chuông đổ

cốc bia sủi bọt tà huy

 

bonjour chủ thể

bonsoir ngă tính

 

trên bản đồ métro tơi tả

bóng lữ khách nhạt nḥa

 

vienne la nuit sonne l’heure*…

 

chợt nhớ Apollinaire

khi lê bước qua Pont des Arts*

 

trôi hoài 

trôi đi hoài

ḍng Seine, sông Charles, Cửu Long, Hoàng Hà…

 

giữa Paris-Mandala*

th́ thầm với đá ṃn bia vỡ

 

l’homme toujours en chantier

c’est moi*

 

 

CHÚ THÍCH

 

 Các thủ đô lịch sử-văn hóa lớn cũng là mê trận tâm linh nơi lữ khách có thể đốn ngộ trong khi đi lạc; đó là ư nghĩa của Paris-Mandala. Bến Montebello trên tả ngạn sông Seine nh́n qua thánh đường Notre Dame là chỗ tôi thường nghỉ chân khi đi dạo hay t́m sách cũ ở Quartier Latin. Cầu Pont des Arts, một đầu là bảo tàng Louvres, một đầu là Institut de France - chốn họp của mấy vị hàn lâm viện sĩ Pháp -  được coi như một tâm điểm của các giá trị tinh thần. Kenneth Clark, mở đầu cuốn CIVILISATION, từng nói: “ Muốn hiểu văn minh là ǵ, bạn hăy đứng trên cầu này mà suy nghĩ.”( trích theo trí nhớ).

  Vienne la nuit sonne l’heure …(đêm đến, chuông đồng hồ réo)  là một câu từ bài thơ lừng danh LE PONT MIRABEAU của Apollinaire; về sau thi hào Paul Celan đă nhảy xuống sông Seine tại khúc cầu này!

  Câu cuối cùng là một tuyên ngôn hiện sinh ngắn gọn của tác giả bài thơ này, khó mà chuyển trọn nghĩa sang tiếng Việt . Tạm dịch: Con người chưa hoàn thành – măi măi như một công trường, chính là tôi. C.P.