Phan Huy Đường giới thiệu
Hoàng Thị Kiều Anh : Khúc Nguyên Trinh
(Quá trình hình thành một tác phẩm)
Khúc Nguyên Trinh đã được đưa vào Nhạc Viện Bratislava, khoa thanh nhạc, học trình tác phẩm biểu diễn.
0 – Tình cờ gặp gỡ cùng Nam Dao lang thang dạo chơi ở Pháp, nổi hứng ghẹo nàng tiên thơ.
1 - Bước đầu thơ chuyển mình nhạc
Đường ở cuối đường
Tình ở cuối tình
Nguyên trinh
Ai tặng ?
Đầy ở cõi đầy
Kiệt cùng tinh anh
Sương
Sao
Sớm
Tỏa
buông
Đường ở cuối đường
Đầy ở cõi đầy
Nhịp chèo sông.
Ai vỗ ?
Tình ở cuối tình
Người ở cuối người
Dâng tặng mãi
Nguyên Trinh.
……………….
Ngạo tiếu đau trong vòng sóng Giang hồ
Tóc tung mây
trời bạc trắng
Dáng Đường thẳng , chân liêu xiêu
Này chiều !
Này chiều !
Lên men cho bờ môi thêm quạnh
Mỗi bước chân tiễn đời miên viễn
Mỗi bước ngập ngừng...
Sâu thẳm đẩy ta đi
Ôi Đường muôn màu cỏ ngát đương thì
Ta quên Ác
ngỡ ngàng soi...
giọt Thiện
Chỉ một tia mắt như hồn Tráng Liệt
Phập phồng Nguyên Trinh.
Dâng tặng mãi ngàn sau...
2 – Quá trình thơ nhạc quyện nhau
Tác giả tự trình diễn lần đầu vì ca sĩ… đau cổ họng
Ngày 22.5.2011. Tại Vajnory. Bratislava bắt đầu hát : 5'12
|
Tập hát trong quá trình hoàn thiện nhạc
Author/Piano: Aki (Hoàng Thị Kiều Anh) Soprano: Katarína Krčmárová, Kosice Opera solist
Author/Piano: Aki (Hoàng Thị Kiều Anh) Tenor: Jozef Hrbáčik
|
Hai năm sau |
Tác phẩm hoàn chỉnh
Author/Piano: Aki (Hoàng Thị Kiều Anh) Soprano: Katarína Krčmárová, Kosice Opera solist
|
KHÚC NGUYÊN TRINH
ĐƯỜNG Ở CUỐI ĐƯỜNG
TÌNH Ở CUỐI TÌNH
NGUYÊN TRINH TẶNG AI ? AI TẶNG ?
ĐẦY Ở CÕI ĐẦY
KIỆT CÙNG TINH ANH
SƯƠNG SAO SỚM TỎA BUÔNG
ĐƯỜNG Ở CUỐI ĐƯỜNG
ĐẦY Ở CÕI ĐẦY
NHỊP CHÈO SÔNG AI VỖ ?
Ô , NHIP CHÈO.
NGUYÊN TRINH TẶNG AI ? AI TẶNG ?
NGUYÊN TRINH TẶNG AI ? AI TẶNG ?
ỐI A, TÌNH TÌNH Ở CUỐI
ỐI A, NGƯỜI Ở CUỐI NGƯỜI.
NGUYÊN TRINH TẶNG AI ? AI TẶNG ?
NGUYÊN TRINH TẶNG AI ? AI TẶNG ?
ỐI A, TÌNH TÌNH Ở CUỐI
ỐI A, NGƯỜI Ở CUỐI NGƯỜI.
TÌNH RẰNG :
LÊN MEN , LÊN MEN, LÊN MEN , LÊN MEN
CHO BỜ MÔI THÊM QUẠNH.
MỖI BƯỚC ĐI , TIỄN ĐỜI MIÊN VIỄN
MỖI BƯỚC ĐI , TIỄN ĐỜI MIÊN VIỄN
MỖI BƯỚC NGẬP NGỪNG
SÂU THẲM ĐẨY TA ĐI.
ÔI ĐƯỜNG MUÔN MÀU CỎ NGÁT ĐƯƠNG THÌ
TA QUÊN ÁC NGỠ NGÀNG SOI GIỌT THIỆN
TA QUÊN ÁC NGỠ NGÀNG SOI GIỌT THIỆN
TA QUÊN ÁC NGỠ NGÀNG
NGỠ NGÀNG , NGỠ NGÀNG , NGỠ NGÀNG , NGỠ NGÀNG
SOI
GIỌT
THIỆN
CHỈ MỘT TIA MẮT NHƯ HỒN TRÁNG LIỆT
PHẬP PHỒNG NGUYÊN TRINH
DÂNG TẶNG MÃI.......NGÀN SAU.
" HÈ HÈ"
|
3 – Ba bản dịch
Khúc Nguyên Trinh
Đường ở cuối đường Tình ở cuối tình Nguyên trinh Ai tặng ? Đầy ở cõi đầy Kiệt cùng tinh anh Sương Sao Sớm Tỏa buông
Đường ở cuối đường Đầy ở cõi đầy Nhịp chèo sông. Ai vỗ ?
Tình ở cuối tình Người ở cuối người Dâng tặng mãi Nguyên Trinh.
Ngạo tiếu đau trong vòng sóng Giang hồ
Tóc tung mây trời bạc trắng Dáng Đường thẳng , chân liêu xiêu Này chiều ! Này chiều ! Lên men cho bờ môi thêm quạnh
Mỗi bước chân tiễn đời miên viễn
Mỗi bước ngập ngừng... Sâu thẳm đẩy ta đi Ôi Đường muôn màu cỏ ngát đương thì
Ta quên Ác ngỡ ngàng soi... giọt Thiện
Chỉ một tia mắt như hồn Tráng Liệt
Phập phồng Nguyên Trinh. Dâng tặng mãi ngàn sau... Hè hè |
Originelle mélodie
Au-delà de toutes les voies, la Voie Au-delà de toutes les amours, l'Amour Originelle pureté Qui te l'a donnée ? Exil de tous les exils, extrême plénitude Intelligence suprême Ô brume d' étoile matinale si tôt épanouie éparpillée
Au-delà de toute les voies, la Voie Exil de tous les exils Sur le fleuve de l'existence Qui frappe la cadence ?
Au-delà de toutes les amours, l'Amour Au-delà de tous les humains, l'Humain Éternelle offrande Originelle Pureté.
Douloureux rire d'orgueil dans les vagues aventureuses de l'existence Tes cheveux éclatent en nuages blanchissant le ciel Silhouette droite, pieds chancelant Crépusculcule ! Ô, crépuscule ! fermente mes lèvres assoiffées
Chacun de nos pas passionnément accompagne la vie vers l'éternel silence Chacune de nos hésitations… Profondément nous y engage Ô, la Voie, herbe, parfums, couleurs, du présent multiple splendeur Oubliant le Mal je contemple, hébétée… le Bien
Il a suffi d'un seul regard tragique et fier, indomptable résolution Palpitant d'originelle pureté en offrande sans fin aux temps à venir… Hè hè
(phđ) |
UR – DICHTUNG
At roads’end, the Way At longing’s end, Love Whose gift – Immaculate Origin ? Overflowing plenitude Spiritual quintessence Misty Stars So soon Scattered…
End of the roads, way yonder Plenitude O! Utmost Exile! Row, row, on the river Who beats the rhythm ?
Love at longing’s end At the last human stop – a man A gift forever Immaculate Origin
Proud laughter in pain Amidst waves and tides of roaming existence A straight silhouette on wobbling legs Tossing hair like white clouds dancing Sunset! Sundown! O! Liquor for my desolate lips
Each wavering step pushed by the Fathomless
Every footstep – a farewell to life endlessly receding
How splendid and fragrant the road of tender grass!
Forgetting Evil I contemplate with awe The Good
Just a tragic glance from the Soul –
throbbing and untamed Immaculate Origin An everlasting gift offered to ages to come
(an English version by CHÂN PHƯƠNG)
|
Olga Slivkova dịch Khúc Nguyên Trinh sang tiếng Sloven
Na konci cesty
Na konci cesty objaví sa Poznanie.
Na konci túžby objaví sa Láska.
Čí je to dar?
Je to pretekajúca plnosť
Z nepoškvrneného prameňa.
Majstrovské dielo,
Duchovný kryštál,
Nebeská rosa rána,
Svetlo hviezd úsvitu
Cez tratiacu sa hmlu.
Na konci cesty privíta ťa rieka.
Tam končí vyhnanstvo v záplave hojnosti.
Na pustom brehu čaká čln,
Unáša ťa cez hrebene vĺn.
Kto dáva rytmus veslám,
Kto tlieskaním ho sprevádza?
Rieka sa vnára do jazera
Tak ako túžba do lásky.
Hladinu sfarbil západ slnka,
Jej vlny šumia ako pyšný smiech
V žeravej bolesti duše,
Uprostred príbojov pozemského bytia.
Na vode tancujú biele mraky
A lúče slnka sa vlnia ako zlaté vlasy.
V tom zrkadlení sa objavuje silueta muža.
Ponúka dar večnej lásky
Pulzujúcej a neskrotnej,
Z nepoškvrneného prameňa.
Vtláča bozk na moje osamelé pery,
Svieži balzam rozkoše.
Podmienku kladie: rozchod so životom.
V bezodnej hĺbke zabudne duša
Na pestré radosti ulice,
Nádherné potulky rozvoňanou trávou
Na dobro i zlo, aj hrôzy ohromujúce myseľ,
Tragické chvíle pozemského života.
Váhanie mi podlamuje nohu,
Ktorá chce vykročiť na vlny.
Krok do večnosti, zdroja pulzujúcej lásky,
Čo preniká dušu ako požehnaná vlaha,
Ktorá jej dá žiť naveky.
4 – Nhạc và lời