|
Thơ nguồn
Đường ở cuối đường Tình ở cuối tình Nguyên trinh Ai tặng ? Đầy ở cõi đầy Kiệt cùng tinh anh Sương Sao Sớm Tỏa buông
Đường ở cuối đường Đầy ở cõi đầy Nhịp chèo sông. Ai vỗ ?
Tình ở cuối tình Người ở cuối người Dâng tặng mãi Nguyên Trinh.
Ngạo tiếu đau trong vòng sóng Giang hồ Tóc tung mây trời bạc trắng Dáng Đường thẳng , chân liêu xiêu Này chiều ! Này chiều ! Lên men cho bờ môi thêm quạnh
Mỗi bước chân tiễn đời miên viễn Mỗi bước ngập ngừng... Sâu thẳm đẩy ta đi Ôi Đường muôn màu cỏ ngát đương thì Ta quên Ác ngỡ ngàng soi... giọt Thiện
Chỉ một tia mắt như hồn Tráng Liệt Phập phồng Nguyên Trinh. Dâng tặng mãi ngàn sau... Hè hè |
Tiếng Pháp (phđ)
Au-delà de toutes les voies, la Voie Au-delà de toutes les amours, l'Amour Originelle pureté Qui te l'a donnée ? Exil de tous les exils, extrême plénitude Intelligence suprême Ô brume d' étoiles pourquoi si tôt épanouie éparpillée
Au-delà de toute les voies, la Voie Exil de tous les exils Sur le fleuve de l'existence Qui frappe la cadence ?
Au-delà de toutes les amours, l'Amour Au-delà de tous les humains, l'Humain Éternelle offrande Originelle Pureté.
Douloureux rire d'orgueil dans les vagues aventureuse de l'existence Tes cheveux éclatent en nuages blanchissant le ciel Silhouette droite, pieds chancelant Crépuscule ! Ô, crépuscule ! fermente mes lèvres desséchées
Chacun de nos pas passionnément accompagne la vie vers l'éternel silence Chacune de nos hésitations… Profondément nous y engage Ô, la Voie, herbe, parfums, couleurs, du présent multiple splendeur Oubliant le Mal je contemple, hébétée… le Bien
Il a suffi d'un seul regard tragique et fier, indomptable résolution Palpitant d'originelle pureté en offrande sans fin aux temps à venir… Hè hè
|
Tiếng Anh (Chân Phương)
qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqq |