|
TƯỞNG NIỆM
Ðược tin lễ cải táng di hài vua Duy Tân ở Huế mà có thơ rằng...
Ước chi tới bến sông Hương đốt nhang mà lạy nắm xương lưu đày thế là đã trở về đây một con người tận chân mây cuối trời
Tấm thân phiêu dạt quê người linh hồn vẫn ở lại nơi quê nhà ngai vàng vừa cũ vừa xa ánh vàng vương miện cũng là hư không
Mặt trời vẫn mọc đằng đông lăng minh quân vẫn dựng trong lòng người bao triều vua phế đi rồi người yêu nước chẳng mất ngôi bao giờ...
|
Requiem
En apprenant le ré-enterrement des ossements du roi Duy Tân à Huê il me vient ces vers…
Comme j'aimerais aller au bord de la Rivière des Parfums allumer de l'encens, m'incliner devant ces ossements de l'exil vous voilà ici revenu un homme au pied des nuages du fond des horizons
Le corps à la dérive en des pays étrangers mais l'âme rivée à la terre natale le trône d'or est si vieux si loin la couronne au reflet d'or aussi est néant
Le soleil continue de se lever à l'Est la tombeau du roi clairvoyant et juste se dresse toujours dans le coeur des hommes tant de règnes ont jadis été abolis mais le patriote jamais ne perdra sa couronne…
Le quatrième mois de l'année du Chat - 1987 / À Ma mère & ma soeur - 1987
|