TÖÔÛNG NIEÄM

 

TƯỞNG NIỆM

                       

Ðược tin lễ cải táng di hài vua Duy Tân ở Huế

 mà có thơ rằng...

 

Ước chi tới bến sông Hương

đốt nhang mà lạy nắm xương lưu đày

thế là đã trở về đây

một con người tận chân mây cuối trời

 

Tấm thân phiêu dạt quê người

linh hồn vẫn ở lại nơi quê nhà

ngai vàng vừa cũ vừa xa

ánh vàng vương miện cũng là hư không

 

Mặt trời vẫn mọc đằng đông

lăng minh quân vẫn dựng trong lòng người

bao triều vua phế đi rồi

người yêu nước chẳng mất ngôi bao giờ...

 

      ( Tháng 4 năm Ðinh Mão-1987/ Mẹ & Em –1987 )

 

 

Requiem

 

En apprenant le ré-enterrement des ossements du roi Duy Tân à Huê

il me vient ces vers…

 

Comme j'aimerais aller au bord de la Rivière des Parfums

allumer de l'encens, m'incliner devant ces ossements de l'exil

vous voilà ici revenu

un homme au pied des nuages du fond des horizons

 

Le corps à la dérive en des pays étrangers

mais l'âme rivée à la terre natale

le trône d'or est si vieux si loin

la couronne au reflet d'or aussi est néant

 

Le soleil continue de se lever à l'Est

la tombeau du roi clairvoyant et juste se dresse toujours dans le coeur des hommes

tant de règnes ont jadis été abolis

mais le patriote jamais ne perdra sa couronne…

 

Le quatrième mois de l'année du Chat - 1987 / À Ma mère & ma soeur - 1987