ĐỌC THƠ VÌ SỰ THAY ĐỔI CỦA THẾ GIỚI
Lần đầu tiên, được tổ chức vào năm 2011, vượt qua toàn bộ các ý tưởng trước đó „100 Thousand Poets for Change” –„ 100 ngàn nhà thơ vì sự thay đổi”- sự kiện THƠ lớn nhất thế giới đã thành công vang dội.
Từ đó đến nay, cứ đến mùa Thu mỗi năm, sự kiện THƠ có một không hai này lại được tổ chức đồng bộ, náo nức và trọn vẹn trên khắp thế giới.
Từ 3 giờ chiều đến 1giờ đêm, trong 115 nước đồng loạt cùng một lúc, các nhà thơ, các dịch giả đọc các tác phẩm của mình vì SỰ ĐỔI THAY CỦA THẾ GIỚI.
Năm nay sự kiện „100 Thousand Poets for Change” –„ 100 ngàn nhà thơ vì sự thay đổi”- được tổ chức vào ngày 28 tháng 9 năm 2013 trên toàn thế giới.
Tại Hungary sự kiện thơ này được tổ chức tại Gödör Klub - Király utca 8-10. Budapest.
Dịch giả Nguyễn Hồng Nhung đọc bản dịch của mình- thơ của nhà thơ đương đại Hungary Gyukics Gábor.
GYUKICS GÁBOR:
1.
BÔNG HOA HÓA ĐÁ - (Megkövült virág)
Bông hoa đá xăm mình vào mắt xanh đồng cỏ
nguyên thủy sù sì
trong sương mù ẩn nấp
dấu diếm nắng mặt trời
giật mình bởi sắc vàng lá úa
chịu đựng lòng trắng mắt soi
tư lự bạc phếch nụ cười cây cầu phố tắc
nhát dao đâm những kẻ tẩu thoát,
những viền váy vén cao.
Từ giọt lệ tiêu tan tôi vấp bông hoa đá
sóng bám víu dâng tràn
phá tan
những vườn hoa diễm lệ
đóa cúc đen co rúm ghế sau
màng trinh nguyên phủ hương thơm ẩn
cuốn phim chảy dọc nóc xe hơi
ngả ra sau ngây người ngắm bạn bè tàn sát
trên những ngọn đồi cao thấp bước lên trời
phủ đầy bằng những bông hoa đá.
(1992 San Francisco)
2.
ỐC SÊN TRÊN BĂNG - (Csigabiga a jégen)
Trong phòng lạnh, giường lạnh, dưới chăn lạnh cơ thể lạnh
tia sáng lạnh, đêm lạnh, trăng lạnh
cỏ lạnh, cây lạnh, đất lạnh, mùi lạnh
mặt trời lạnh, bọt lạnh, nước lạnh trong
bầu trời lạnh, mây lạnh, chớp lạnh
thịt lạnh, xúp lạnh
cô gái lạnh, dục vọng lạnh
lạnh co ro dưới đá lạnh co
máu lạnh, óc lạnh, âm nhạc lạnh, tấm hình lạnh
bia đá lạnh, trà lạnh, bông hoa lạnh
chim chóc lạnh, con ong lạnh, chú chuồn chuồn lạnh
lạnh trong lạnh, tượng run run lạnh
lạnh kẻ ăn mày, lạnh đôi mắt
ngập ngụa lạnh họng tôi
phổi lạnh rung bần bật
đôi chân lạnh, không bước
trong cái lạnh, biết không
lạnh trong lạnh
lạnh
toàn thể cái TÔI.
(1986 Amszterdam)
3.
TÔI RÚT LUI KHỎI LÃNG MẠN-
(Visszavonulok a romantikától)
Những đêm thâu cứu vớt vòng tay ôm
tin tức hôm qua nằm trong lò sưởi
Những bình minh cứu vớt ngón vuốt ve
tia nắng non lung linh bậu cửa
Ngày lại ngày rinh rang mệt mỏi
khuôn mặt tôi đẫm lệ biển rơi.
( Brooklyn,1995)
4.
NHỮNG ĐIỀU VỤN VẶT - (Apróságok)
Cái gạt tàn đầy ắp,
cốc rỗng tanh.
Khăn trải bàn xanh non và đỏ
không viết được, khi radio tình ca thỏ thẻ
Khói lơ lửng trên trần nhà thấp
tỏa lửng lơ.
Người đàn ông rậm râu ôm choàng cô gái trẻ
trong góc phòng,
hầu bàn anh hầu bàn
mùi thức ăn dính quyện.
Cốc đầy tràn,
cái gạt tàn rỗng
râm ran bàn bên sôi động
món trộn pho mát cừu
tôi ngồi lại hay tôi ra đi.
( Budapest,2002)
5.
TRÊN SÂN BAY - (A reptéren)
Em không khóc
mà dán nửa nụ cười lên khuôn mặt,
bận rộn cái nọ cái kia
ngây ngô ngắm nghía vali
không còn gì để đụng chạm
không tìm thấy gì xung quanh
ngoài anh
Chiếc áo vàng vai raglan em mặc rất hợp
tôi bảo,
thay câu anh sẽ trở về
Em cởi áo
cất vào túi xánh tay nhỏ.
(1998 Budapest)
6.
THAY CUỘC DẠO CHƠI - (Séta helyett)
Tôi là con rùa hàng trăm năm tuổi
nên không dạo chơi với em
mà sót lại trên đi văng
trong nắng ấm soi sau lần cửa sổ
người đàn ông than.
Nếu anh đúng là con rùa
thì lật bụng lên,
người đàn bà nói.
( Budapest,2002)
7.
TRANH TĨNH VẬT – (Csendélet)
Em đã ra đi
anh chôn cất
ném những hòn đá, phủ cỏ dại
đút vào, dẫm đạp
đâm nát đất em mềm oặt
rắc muối
sâu bọ hãy hủy diệt em đi!
Anh đào em lên
nằm cạnh
mút mát trắng muốt xương em
ôm sọ em vào vòng xiết
bay qua lỗ mũi em
khoan đục anh vào hốc mắt
và cháy trụi trong toàn bộ nắm xương em.
(1997 New York)
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung
Nguồn:
http://100ezerkoltoavaltozasert.blog.hu/