Guilaume Apollinaire
Cầu Mirabeau
Sông Xen chảy dưới cầu Mirabeau
Và tình yêu
thì thầm gì, rầm rì gì
rằng người mẹ của nỗi đau là dục vọng.
Đêm hãy sập giờ đã điểm
đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.
Hãy để những đôi mắt háu nhìn tay trong tay
tay mình bện khóa.
Dưới cầu trong đêm
sóng vĩnh cửu chảy tiếp tục tối đen.
Đêm hãy sập giờ đã điểm
đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.
Sóng dù chảy hay không vẫn là giá của vực sâu.
Tình yêu
sao cuộc đời chậm rãi
Chảy bỏng , ôi cháy bỏng Ước Mong.
Đêm hãy sập giờ đã điểm
đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.
Sống vẫn cuồn cuộn qua ngày qua tháng
Quá khứ chẳng hồi sinh
Tình yêu chẳng hồi sinh.
Sông Xen chảy dưới cầu Mirabeau
Đêm hãy sập giờ đã điểm,
đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung
( 2013. december 30.)
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben
Kulcsolt kezünk
Hídja alatt az éjben
Örök hullámok árja foly sötéten
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek
A szerelem
De lassú is az élet
És a Remény de éget ó de éget
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Napok hetek zuhognak tovafolyva
Nem kél a múlt
S a szerelem se újra
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
(Mészöly Dezső fordítása)