TraiTimDepNhat-LHalak-NHNhung

Halák László

                                     Bài ca Giáng sinh: TRÁI TIM ĐẸP NHẤT

 

Một ngày, có một người trẻ tuổi đứng giữa trung tâm thành phố và nói với những người vây xung quanh chàng:

-          Ta có một trái tim đẹp nhất thế gian

Đám đông xúm xít hân hoan , ai nấy say mê ngắm trái tim hoàn thiện, đẹp tuyệt vời của chàng trai, một trái tim chưa mảy may vết xước, vết cào, vết sẹo, vết rạn nứt cũng chưa…

Ai nấy đều trầm trồ: chưa bao giờ họ nhìn thấy trái tim nào trẻ trung và đẹp hoàn mỹ đến thế.

Chàng trai trẻ rất hãnh diện về vẻ đẹp thanh xuân của trái tim tuổi trẻ của bản thân, chàng bắt đầu cất tiếng tự ngợi ca mình.

Bỗng từ đâu một cụ già rẽ đám đông đi tới, cất giọng nhỏ nhẹ như những tiếng thầm thì, cụ nói với chàng trai:

-         Con ơi! vẻ đẹp từ trái tim trẻ trung của con làm sao sánh được với vẻ đẹp của trái tim ta?

Đám đông tò mò quay sang chiêm ngưỡng trái tim của ông lão. Còn chàng trai háo hức muốn biết ai là kẻ dám so đọ với trái tim thanh xuân rừng rực tuổi trẻ của chàng.

Chàng nhìn thấy một trái tim rắn rỏi với những nhịp đập vang dội, ngân xa bốn phương. Một trái tim ứ nghẹn những vết xước, vết cào, vết sẹo, đây đó ở những lỗ trống trơn thiếu hụt những mảng tim bị rứt, người ta đắp điếm bằng những mảng tim khác lạ không tương xứng, thiếu cân đối, thậm chí có những chỗ chỉ là những vết sẹo nứt toác, sâu thẳm đau đớn, những nỗi đau chưa hề được bù đắp…

-         Làm sao có thể cho rằng đây là một trái tim đẹp nhất?

Đám đông ngây người sửng sốt.

Còn chàng trai sau khi đã ngắm thật kỹ trái tim của cụ già, bèn lớn tiếng cười ngạo nghễ:

 

-         Cụ ơi! cụ có đùa không đấy? Cụ hãy nhìn kỹ trái tim thanh xuân tuyệt vời của ta đi!Và ngắm lại trái tim của cụ: đầy những vết thương, vết sẹo ngập đẫm nước mắt và buồn đau.

-         Đúng thế, con trai ta!- Cụ già trả lời-trái tim thanh xuân của con thật tuyệt mỹ, nhưng không bao giờ đánh đổi nổi trái tim ta. Con hãy nhìn đây: mỗi vết sẹo trên trái tim ta đều in bóng một thực thể nhân gian nào đấy, in bóng một con người  ta đã dâng hiến tình yêu thương của ta cho họ.

Khi ta rứt một mẩu tim ta hiến dâng cho một kẻ sống cạnh, đôi khi ta nhận được một mẩu tim khác đền đáp lại, nhưng vì không thể ghép chính xác từng milimet vào mẩu trái tim đã hiến dâng, nên trái tim ta trở thành một dáng hình không còn cân đối như cũ, nhưng ta vô cùng tự hào về chúng, bởi chúng gợi nhớ đến những gì ta và người khác đã san sẻ cho nhau.

Dù nhiều lần chỉ ta tặng trao trái tim mình và không hề được đền đáp lại, dù chỉ một mảnh nhỏ xíu của trái tim khác cũng không…

Những vết thương nứt toác, những mảnh rạn tan hoang..

đấy là điều con cần trả giá khi thương yêu những kẻ sống kề cận, cho dù trong trái tim con chỉ còn lại hằn sâu những nỗi đau rớm máu, nhưng những vết thương này vẫn khiến con thương nhớ những người con đã yêu thương đến mức đớn đau như vậy…

Và biết đâu, vào một sáng đẹp trời, người con yêu thương sẽ quay trở lại, bồi đắp trái tim rỉ máu của con bằng một mảnh trái tim khác đắm say và nóng bỏng…

Giờ chắc con đã hiểu vẻ đẹp của một trái tim già nua, hỡi tuổi thanh xuân tươi đẹp của ta?

Cụ già thì thầm âu yếm, mỉm cười với chàng trai.

Nước mắt giàn giụa trên khuôn mặt non trẻ, chàng trai rụt rè tiến về phía cụ già, rứt một mảnh trái tim mình và run rẩy dâng cho cụ.

Cụ già dịu dàng nhận lấy và xé từ trái tim đầy khổ đau quằn quại của mình một mảnh nhỏ đưa cho chàng trai.

Đúng là hai trái tim một già một trẻ sau khi bồi đắp lẫn cho nhau trông không còn vẻ cân xứng đầy đặn như trước, nhưng đột nhiên toát lên một vẻ đẹp thành thiện khác thường- Chàng trai ngây người ngắm trái tim đổi mới của bản thân, nhận ra vẻ đẹp thánh thiện này toát lên từ nhịp đập hòa chung của trái tim chàng với trái tim già nua từng trải…

Một già một trẻ ứa lệ hân hoan ngước nhìn nhau, nắm tay nhau cùng bước đi trên con đường Đời vô tận…

Sẽ buồn bã làm sao nếu lê bước trên con đường ấy bằng một trái tim thiếu vắng vẻ đẹp của tình NHÂN LOẠI YÊU THƯƠNG?

Còn tôi: chúc các bạn một Giáng Sinh An lành-Hạnh phúc bằng câu chuyện  Trái tim đẹp nhất này đây!

 

Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung

(2010.12.23)