PILINSZKY JÁNOS

NGHI LỄ CỦA VỰC SÂU

(Một người bạn thơ t́nh cờ nhắc tôi lưu ư đến một thành phố lưu dấu vết của một thi sĩ Hungary nổi tiếng, hay trên đời chả có ǵ t́nh cờ nhỉ ???....Bèn dịch bài thơ được lưu giữ ấy, không ngờ bạn thơ „họa” lại bằng một bản dịch khác từ tiếng Anh, hai bản dịch hai dấu ấn cá nhân của dịch giả…)

 

Trong hơi ấm máu nồng của chuồng trại

ai dám đọc to lên?

Và 

trên cánh đồng của tia mặt trời đang lặn,

bầu trời dâng thủy triều,

trái đất tụt mực nước biển

ai dám lên đường, chuyển bất cứ đâu?

Ai dám

đứng lại bằng đôi mắt nhắm

trên bờ vực thẳm

nơi

luôn luôn đọng một cái vẫy tay,

một mái nhà,

một khuôn mặt tươi xinh, hay một

cánh tay giơ cao, cái gật đầu, ḷng bàn tay mở?

Ai biết

bằng trái tim lặng rụt rè ve vuốt

giấc mơ vút qua thuở trẻ thơ 

qua những đắng cay và nâng cao biển cả

như một vục nước ḷng bàn tay vùi mặt?

NGUYỄN HỒNG NHUNG dịch từ nguyên bản tiếng Hungary

( Bp. 2019. április 25.)

 

PILINSZKY JÁNOS

NGỢI CA SỰ ĐỌA LẠC TỘT CÙNG

Trong khí nóng tanh máu chuồng thú 

ai c̣n dám đọc ?

Và ai dám 

trên cánh đồng tà dương gai góc 

khi cao xanh triều dâng 

lúc hạ giới triều xuống

bất kể phương hướng cất bước lên đường ?

Ai dám 

dừng chân nhắm mắt

nơi điểm thấp cực cùng, 

ở đó lúc nào cũng có một cái hất tay ,

một mái nhà, 

một gương mặt đáng yêu, hay ít ra

một bàn tay, thoáng ra dấu của cái đầu hay mấy ngón ?

Ai có thể 

quả tim b́nh yên ch́m dần 

vào giấc ngủ ứ tràn khỏi tuổi thơ đắng chát

và vục cả biển khơi đưa lên mặt

như một vốc nước đầy ?

( CHÂN PHƯƠNG dịch)