SZABÓ LŐRINC
BA BẢN SONETT TRONG TẬP ”NĂM THỨ 26”
13. PHÚT GIÂY ĐẦM ẤM
Kỷ niệm ngọt ngào về em, như miền đảo nhỏ
nhấp nhô, choàng tỉnh: ngơ ngác anh bàng hoàng
h́nh ảnh này, nơi nào trong không gian từng có
h́nh ảnh em, em đă ra đời. Mắt khẽ nhắm
h́nh như em không yêu những đôi mắt nhắm
mà chỉ yêu câm lặng rơi theo. Đam mê?, Không,
đam mê không mang lại( có thể lắm, nhưng không phải
nhiều lần); Ôi b́nh yên dấu diếm
lộ liễu làm sao, mạo hiểm làm sao, như phút này
phút giây đầm ấm. Ôi! Chúng ḿnh hưởng ít nhất
hiếm hoi này! Em vụt hiện lên từ trăm ngh́n h́nh dáng,
nàng tiên của anh, người yêu dấu, như xưa:
mờ ảo quanh anh sương mù thấp thoáng, anh biết, em sắp bước ra
( chỉ đừng mở mắt ngóng trông về phía ấy!)
14. KỶ NIỆM CHO TRÁI TIM EM
Chưa bao giờ anh hát về em: chỉ giọng nói ngày thường
trái tim - khối óc tận hôm nay vẫn gọi:
em- phù du ngọt ngào- hồn nhiên trong lành
ban phát tặng anh:
em mang lại ảo ảnh dịu êm: nhà thơ trong em chưa
gảy cung đàn, đă hân hoan phán xử, như
thày thuốc tâm hồn, với ngôn từ vĩnh cửu,
như công thức số học tự tin.
Vần và điệu đâu phụ tùng chết cứng: những muốn
âm thanh diệu kỳ: muốn tỉ lệ và đối xứng
muốn h́nh thức và cuộc đời: như đóa hoa,
tế bào và thiên thể. Đức hạnh và cung cách,
thế thôi. Điều c̣n lại? Kỷ niệm cho trái tim em:
rằng, em đă yêu anh, anh cũng đă yêu em, anh yêu em.
15. NGÔI SAO
Trên cây thánh giá cơ thể em và anh, từ lâu
đức hạnh riêng của chúng ḿnh cũng sướng vui độc ác,
ngắm tay sai đao phủ thiêng liêng đóng đinh lũ giả mạo:
“Mi hăy giương ô nhục như vầng hào quang”
anh th́ thào trong giấc ngủ,”ánh sáng sẽ sàng rơi xuống mi,
những ánh sáng sao!...”Chúng ḿnh tỉnh dậy: cuộc đời chờ đợi:
đức tin, niềm ngây ngất, cuộc trốn chạy,
bệnh tật, đói nghèo và đơn độc đến với em.
“Sống ngoài ṿng phạm luật như một con vật” em
vật lộn hăi hùng, Mảnh dẻ của anh. Con đường
chân chính nào buồn hơn và đẹp hơn đi tới đỉnh!
Chân chính hơn anh, em đă thành trái tim của những trái tim
chữa chạy cho anh, nâng anh lên- người bạn giả mạo của em
C̣n ngôi sao? Em đó. Như em vẫn hằng mong.
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung
[ Bp. 2011.07.18]