SZABÓ LÖRINC
MỘT MÌNH
Bạn ơi, đau vì tôi một mình,
đau vì trăm sắc màu ngày đêm nhảy nhót;
đau vì bao người gọi tên tôi,
nhưng chẳng ai vuốt trán tôi lặng lẽ.
Tôi dịu mềm hơn cánh hoa táo trắng
và nhẹ hơn cả hơi thở của ánh trăng.
Chim bồ câu ngủ trong giấc mơ tôi:
đừng thức giấc để chúng đừng kinh sợ!
nếu thức dậy, chúng sẽ thấy tôi độc ác,
ghen tị, đồng lõa và dối lừa.
Bởi vậy tôi hãy nên lặng im, kể cả khi
gió ném những tiếng chuông giật mình bên cửa sổ.
Tôi khóc-
và những lời của tôi lăn chết dưới chân.
Tôi khóc-
và cây bình yên cạnh tôi không nghe dòng nước mắt….
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hungary
( 2018. február 7.)