SZABÓ LŐRINC: TIẾP THƠ TANG TRONG TẬP NĂM THỨ 26

SZABÓ LŐRINC:   TIẾP THƠ TANG TRONG TẬP NĂM THỨ 26

 

Sonett 20.

 

                  THẤT BẠI HAI LẦN

 

Em tháo gỡ những sợi dây-còn bện-những sợi dây

ràng buộc hai ta! em lẩn trốn, em mỉm cười,

bỏ chạy, rồi đột nhiên em bay sủi lên cao,

 chưa bao giờ thế: như hương thơm giận dữ

( như tan biến mùi hương !)sự khủng khiếp khêu mào

 hạnh phúc em rồ dại: em, kẻ nô lệ

và chúng mình không biết, em, nạn nhân: sự lật tẩy

giết chết em kinh hoàng hơn  bí mật…cái là em,

giờ chỉ  là ánh phản chiếu  đầu óc anh tê dại,

kỷ niệm cùng giấc mơ,  đến-rồi đi, giữa cái chết

và đời sống, giữa chúng mình, liên lạc viên duy nhất:

đang thì thào hôm nay, nỗi biệt ly vĩnh viễn em nói gì:

đau quặn  trong anh: sự thất bại

 Sự thất bại của em!... ơi hỡi người yêu, em hãy nói:sự thất bại của anh!

 

Sonett 21.

 

HAI MƯƠI HAI TUỔI

 

Em hai mươi hai tuổi lúc

bắt đầu, bốn mươi bảy, khi kết thúc:

quá nửa cuộc đời em trải cùng anh

và mùa xuân mang cánh én không ở đâu

còn thấy nữa:từ mộ em róc rách tuôn dòng

tuyết băng ứ đọng: cái từng là người trong em

ngưng lại hoặc chỉ còn hấp hối phản hồi

từ những trái tim đớn đau bại trận.

Khủng khiếp nhất, dai dẳng nhất trong  anh :

xuân đầu tiên của đời em lại hé nở,

em, hai mươi nhăm đằng đẵng mùa xuân anh ,

để giờ đây xuân về sao run rẩy

anh kiệt sức, héo mòn già nua quánh lặng:

em đã mang đi rồi mọi cảm giác của anh.

 

 

Sonett 22.

 

           CÔ ĐỘC CUỐI CÙNG

 

Trong khoảnh khắc nhận chân, hiểu ra và chiến thắng-ôi cảm xúc,

trốn đi đâu trí tuệ, và cách thức chậm rãi, kiêu ngạo

 thực hành rồi thất bại. Em đã thấy gì, hỡi Tốt Lành, hỡi Trái Tim anh,

từ khi nào giữa em và im lìm đêm mênh mang  xuất hiện

tia sáng rẩy run, niềm  thông cảm giết người,

cùng kinh hoàng hoảng loạn ?Tình bạn, tình yêu

đâu phải đồ chơi với em: khát vọng tận cùng khơi khát vọng

những thói quen, bao lần hiểu lầm  quý giá

cái gì bẻ gẫy em?Ôi, anh tưởng rằng, anh vượt trước em

anh, trước em: vậy mà em biết hơn anh nhiều lắm?

Ôi buổi chiều định mệnh! Cái khủng khiếp nhất

trí khôn mường tượng trước, đều chỉ là bóng dáng buổi chia ly.

Thêm một ngày sao điên rồ đến vậy!Hỡi kinh hoàng mi ước muốn chi?

-Óh! Ôi!  cô độc-của đêm cuối cùng cô độc!

 

                                                    Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung

                                                                     ( Bp. 2011.09.21)