SZABÓ LÖRINC

                                 SONETT 70, 71

                             ( Trích tập: Năm thứ 26)

 

 

http://duol.hu/static/imgs/spacer.gifhttp://duol.hu/static/imgs/spacer.gifhttp://duol.hu/static/imgs/spacer.gifSonett 70

 

                              NHỮNG TIẾNG NỔ 

 

Tất cả thành sự so sánh, khi,

niềm tin chấp chới và khát vọng, từ tội lỗi, ngượng ngùng

em đắc thắng mở ra, trái tim anh-đài nước phun

từ miệng anh tràn miệng em, rồi, trong

lặng im rầu rĩ, như kẻ tấn công cái chết

và khát mơ đời sống, lửa-máu-say sưa

kiếm tìm cổng vào của em đột nhiên

cảm thấy, rằng ta đã thọc sâu,

về phía trái tim em, qua hang động thịt da,

thứ mềm mại chỉ đôi môi em thể hiện

bức tường của nụ hôn lụa mềm điên dại:

thảng thốt kêu lên thêm lần nữa vì nhau-

và những tiếng nổ, những kẻ câm, khổng lồ

 trộn nhào, lay giật thế gian trong chúng mình.

 

                             

Sonett 71

 

                                     KỂ CẢ KHI, NẾU….?

 

Anh hạnh phúc, rằng yêu em như thế, sao

điên cuồng và đau đớn nhường này: anh sống,

để gìn giữ em: dù chẳng còn trích dẫn,

mà em vẫn ở đây: những đôi mắt mộng đẹp-dứt day

rõi theo số phận anh chăm chú,

như cảnh tượng xưa, những tháng năm xưa bừng dậy

em cũng bừng dậy, anh cảm nhận: con tim em

 ôm ấp những dịu dàng dẫn đến trái tim anh.

đấy là hạnh phúc giờ đây, là nỗi đau,

đấy là sự hòa hợp; và nhất là (ôi! quá rõ,

rất hoàn toàn!) khi trên khuôn mặt kiều diễm em

nụ cười vụt nở, thoáng chút giễu, nhưng sau rốt

cảm thông, đồng cảm, để bắt đầu nhạo báng:

„ Anh sẽ yêu em như thế kể cả khi nếu em còn sống?”

 

                      Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung

                            ( Budapest. 2013. szeptember 20)