SZABÓ LÖRINC :

                                         SZONETT 74,75

                                                                      ( Trích trong tập: Năm thứ 26)

 

Fotó: Szolnoki Tibor 2013.10.18.

 

     Sonett 74

 

                     ĐẾN BẤT CỨ ĐÂU

 

Khi, bởi vì sự hư hoại và cái lạnh đang đến

lũ ong vò vẽ hoang mang

bắt đầu giết lẫn nhau những vo ve hoang vỡ

và túm tụm hàng dẻ gai cùng bụi lau trụi tóc

và run rẩy và rơi từng vốc

xuống bùn,  vòm lá cây, và mờ đục mặt trời,

và đội quân quạ đen tựa bánh xe lăn tung vỡ

quang quác rủa nguyền trời đất quay cuồng:

nếu em đến, người yêu, dù chỉ một phút giây,

 bóng ảo mờ, lặng câm hơn cái chết,

và giá anh cũng thấy mình khỏe khoắn,

và em muốn ra đi, trở về, và giá bàn tay em

anh nắm, anh muốn đi, đến bất cứ đâu, cùng em,

 hạnh phúc hơn: sống mà em thiếu vắng.

 

 

                                                                Sonett 75

 

                                                       THÁNG MƯỜI MỘT

 

Những đóa hoa mùa Thu cuối cùng

anh hái. Tháng mười một mặc niệm chính mình.

Anh sục bùn băng qua cánh đồng cỏ mênh mông,

và tất cả như những câu trả lời rơi ký ức.

Sẽ như thế này luôn luôn, sẽ như thế này mãi mãi.

Anh già nua, vô vọng nỗi khát khao.

Giá gập cong trong anh cả thế gian,

để anh không đi tiếp, chỉ đến mồ em là hết.

Những ngôi sao vụn, những đôi mắt biếc và vàng thau,

khiêm tốn, phai màu, lạ lẫm,

túm thành túm hoa của anh, không thể dản dị hơn

điều em hằng mơ ước. Trong ý nghĩ,

khi anh hái hoa, em theo sát anh, người Âm xinh đẹp,

và giờ đây anh nhìn chúng mồ côi: hái cho ai?

 

                                    Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung

                                                  ( Budapest. 2013. 10. 22)