Sur le côté, repliée

Sur le côté, repliée

 

                                                                                                      Phan Huyen Thu

 

 

                     Nue au monde, je me replie sur le côté, s’élève en moi la compassion

                                       pour le sort de la belle Ban, le  doigt saignant.

                                                      Repliée sur le côté,

                                  de la fente de porte s’écoule un courant chaud

                                         solitaire. Repliée sur le côté

                           sur la rosée revêtant les digues aux bords du fleuve

                                    et s’amusant avec l’ eau de crue mitigée.

 

                                            Repliée sur le côté, couverte de froid,

                          l’ancien froid. Dehors, le ronflement sèche les chemins.

                                                Repliée sur le côté. L’hiver

                            se replie sur le tapis de mousson. Repliée sur le côté

                                                sur  les fissures des lèvres

                  ne s’empressant pas de longtemps auprès des dents et des langues.

 

                                                   Repliée sur le côté,

                                    sur le pays tropical aux quatre saisons,

                                           derrière l’épais soutien-gorge

                              apparaît une douleur lancinante sans cause,

                                                 repliée sur le côté

                                                    je reviens ici,

                                                    à moi-même.

 

 

Traduit par Tu Huy

 

 

*

 

Un poème authentique est un poème dans lequel le lecteur trouve non seulement le sujet écrivant, non seulement l’esprit et la sensation de l’auteur, mais aussi ceux de soi-même, l’image de soi-même. On pourrait dire qu’un tel poème a laissé la place aux autres pour qu’ils puissent y pénétrer par une partie de leur être ou par  leur être tout entier. J’ai traduit ce poème de Phan Huyền Thư parce que je m’y suis trouvée, je m’y suis retrouvée. Je l’ai trahi en quelque sorte en y ajoutant quelques mots et la dernière phrase, mais il se peut que ce soit une trahison coopératrice qui fasse du poème un lieu de rencontre et de partage, qui puisse aider le poème, en le poussant un peu hors de sa trajectoire et le mettant probablement dans une autre orbite, en exploitant ses couches latentes d’images et de sens,  à revenir à soi-même.

 

Từ Huy.