Hạ Ca 2008
Hạ ư, Tô Thuấn Khâm
Mộ giang ngâm, Bạch Cư Dị
Hạ chí nhật tác, Quyền Đức Dư
San trung dữ u nhân đối chước, Lư Bạch
Tự khiển, Lô Đồng
San trung vấn đáp, Lư Bạch
Hạ nhật san trung, Lư Bạch
Giang đ́nh, Đỗ Phủ
Sơ hạ tức sự, Vương An Thạch
Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê, Liễu Tông Nguyên
Hạ nhật điền viên tạp hứng, Phạm Thành Đại
Vũ hậu tức sự, Chu Di Tôn
Hạ dạ, Hàn Ốc
Hạ nhật đề Ngộ Không Thượng nhân viện thi, Đỗ Duẩn Hạc
http://www5f.biglobe.ne.jp/~galileo/141-4114_IMG1.jpg
Hạ ư
Biệt viện thâm thâm hạ điệm thanh
Chá lựu khai biến thấu liêm minh
Thụ âm măn địa nhật đương ngọ
Mộng giác lưu oanh thời nhất thanh
Tô Thuấn Khâm
Hạ ư
Trưa hè trải chiếu sau vườn
Qua mành lựu đỏ bên tường nhà sau
Nắng trưa khuất bóng cây cao
Chim chuyền ríu rít tỉnh mau giấc ḥe
Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/9/2008)
http://static16.photo.sina.com.cn/bmiddle/4a517e8b85853dabd537f
Mộ giang ngâm
Nhất đạo tàn dương phô thủy trung ,
Bán giang sắt sắt bán giang hồng .
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ ,
Lộ tự chân châu nguyệt tự cung
Bạch Cư Dị
Chiều trên sông
Chiều tàn vệt nắng trên sông
Nửa gịng rực sáng nửa rưng rưng buồn
Dịu dàng soi ánh trăng non
Sương long lanh ngọc trăng buông cung ngà
Quỳnh Chi phóng dịch ( 5/9/2008)
http://www.mitsubishielectric.co.jp/astro/html/planetarium/img/p_00.jpg
Hạ chí nhật tác
Tuyền xu vô đ́nh vận
Tứ tự tương thác hành
Kí ngôn hách hi cảnh
Kim nhật nhất âm sanh
Quyền Đức Dư
Thơ viết ngày Hạ Chí
Cḥm sao Đẩu chẳng ngừng quay
Xuân qua thu lại đổi thay bốn mùa
Hỡi này vầng nhật sáng ḷa
Hơi thu đă chớm hiện từ hôm nay
Quỳnh Chi phóng dịch ( 5/9/2008 )
http://blog.udn.com/community/img/PSN_ARTICLE/yuan6116/f_1072168_1.JPG
San trung dữ u nhân đối chước
Lưỡng nhân đối chước san hoa khai
Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi
Ngă túy dục miên khanh thả khứ
Minh triều hữu ư băo cầm lai
Lư Bạch
Uống rượu với ẩn giả trong núi
Đôi ta đối ẩm trên đồi
Chén này chén nữa
Khắp trời nở hoa
Say rồi
Thôi bạn về nha
Mai c̣n muốn uống
Đem ta chiếc đàn
Quỳnh Chi phóng dịch ( 5/9/2008)
http://withoutasound.web.fc2.com/naha/fukushuen_garden/2005_0605_144825.jpg
Tự khiển
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuư,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
Lô Đồng
Dỗ ḿnh
Vui ca
Thất chí th́ ngừng
Giận hờn chi lắm
Sầu thương khôn cùng
Bữa nay cứ uống say tràn
Rồi mai hễ có chuyện buồn, buồn sau ...
Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2008)
http://img.4travel.jp/img/tcs/t/album/lrg/10/24/51/lrg_10245164.jpg
San trung vấn đáp
Vấn dư hà ư tê bích san
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian
Lư Bạch
Hỏi đáp trong núi
Hỏi sao ở chốn núi rừng
Mỉm cười chẳng đáp mà ḷng an nhiên
Hoa trôi nước chảy triền miên
Suối hoa núi biếc cơi riêng khác đời
Quỳnh Chi phóng dịch (13/7/2008)
http://pub.ne.jp/nakama51/image/user/1181842727.jpg
Hạ nhật san trung
Lăn diêu bạch vũ phiến
Lơa đản thanh lâm trung
Thoát cân quải thạch bích
Lộ đính sái tùng phong
Lư Bạch
Ngày hạ trong núi
Quạt lông phe phẩy cũng lười
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần
Tháo khăn vắt tạm lên tường
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 28/8/2008)
http://www.twip.org/photo/southeast-asia/laos/photo--08-08-07-06-21-15.jpg
Giang đ́nh
Thản phúc giang đ́nh noăn
Trường ngâm dă vọng thời
Thủy lưu tâm bất cạnh
Vân tại ư câu tŕ
Tịch tịch xuân tương văn
Hân hân vật tự tư
Cố lâm quy vị đắc
Bài muộn cưỡng tài thi
Đỗ Phủ
Bên sông
Trước đ́nh nắng ấm phơi trần
Đồng xa lặng ngắm bên sông hát thầm
Nước trôi cũng chẳng bận ḷng
Mây bay lờ lững bạn cùng với ta
Mùa xuân lặng lẽ trôi qua
Muôn loài đâu đó chăm lo việc ḿnh
Chưa về thăm lại cố hương
Đành làm thơ đuổi cơn buồn này thôi
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/8/2008)
http://papageno1.blog.ocn.ne.jp/photos/uncategorized/dsc049772bl0617.jpg
Sơ hạ tức sự
Thạch lương mao ốc hữu loan kỳ
Lưu thủy tiên tiên độ lưỡng pha
T́nh nhật noăn phong sanh mạch khí
Lục âm u thảo thắng hoa th́
Vương An Thạch
Đầu hạ
Lều tranh cầu đá lượn quanh
Gịng sông êm lững lờ xanh đôi bờ
Hương đồng nắng hạ gió đưa
Cỏ xanh bóng mát
Không hoa nào bằng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)
Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê
Du du vũ sơ tễ
Độc nhiễu thanh khê khúc
Dẫn trượng thí hoang tuyền
Giải đái vi tân trúc
Trầm ngâm diệc hà sự
Tịch mịch cố sở dục
Hạnh thử tức doanh doanh
Khiếu ca tĩnh viêm úc
Liễu Tông Nguyên
Sau mưa đầu hạ đi t́m suối Ngu
Mưa dầm vừa dứt trời trong
Ṿng theo khe núi quẩn quanh một ḿnh
Suối hoang lần chống gậy t́m
Tháo đai đo bụi trúc xinh bên đường
Trầm ngâm nghĩ ngợi mông lung
Tịch liêu một cơi xưa thường vẫn ưa
Được nay phiền nhiễu lánh xa
Vui ca quên cả quanh ta hạ nồng
Quỳnh Chi phóng dịch (11/8/2008)
http://www.tsuru-ume.com/blog/梅雨梅.jpg
Hạ nhật điền viên tạp hứng
Mai tử kim hoàng hạnh tử ph́
Mạch hoa tuyết bạch thái hoa hi
Nhật trường li lạc vô nhân quá
Duy hữu t́nh đ́nh diên điệp phi
Phạm Thành Đại
Thôn quê ngày hạ
Quả mơ to chín vàng ươm
Lúa đơm bông trắng, cải làn thưa hoa
Ngày dài, ngơ vắng người qua
Chuồn chuồn bươm bướm nhởn nhơ bên rào
Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/8/2008)
http://mp.i-revo.jp/user.php/tosntrce/attach/155/空.jpg
Vũ hậu tức sự
Thử vũ lương sơ quá
Cao vân bạc vị quy
Linh linh san lưu biến
Tích tích dă phong vi
Nhất khí t́nh hồng đoạn
Hà quang bạch điểu phi
Nông nhân sạ tương kiến
Hoan tiếu chi phi khoản
Chu Di Tôn
Sau mưa
Sau mưa gió nhẹ chiều hè
Trời cao mây mỏng chưa về nơi nao
Suối ôm mát lạnh chân đèo
Vi vu có tiếng gió reo trên đồng
Nắng lên lấp lánh cầu vồng
Chim tung cánh trắng về trong ráng chiều
Nhà nông gơ cửa thăm nhau
Tiếng cười vang măi đằng sau cổng sài
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)
http://aerismemoria.web.infoseek.co.jp/monthly/jun05_2.jpg
Hạ dạ
Mănh phong phiêu điện hắc vân sanh
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh
Dạ cửu vũ hưu phong hựu định
Đoạn vân lưu nguyệt khước tà minh
Hàn Ốc
Đêm hè
Gió to chớp giật mây đùn
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành
Quỳnh Chi phóng dịch (10/8/2008 )
http://www.jyofukuji.com/10zengo/2004/img/01-2.jpg
Hạ nhật đề Ngộ Không Thượng nhân viện thi
Tam phục bế môn phi nhất nạp
Kiêm vô tùng trúc ấm pḥng lang
An thiền bất tất tu san thủy
Diệt khước tâm đầu hỏa diệc lương
Đỗ Duẩn Hạc
Ngày hạ đề thơ ở thảo am của Ngộ Không Thượng nhân
Cửa cài
Khoác áo nâu ṣng
Vườn không tùng trúc
Chói chang nắng hè
Tọa thiền sơn thủy cần chi
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/8/2008 )