Thử t́m hiểu thêm về chuyến đi công vụ
ở Hạ Châu của Cao Bá Quát
Vĩnh Sính
Trong nỗ lực t́m hiểu và so sánh về nhận thức ban đầu của giới sĩ phu Đông Á khi tiếp xúc với văn minh Tây phương vào khoảng giữa thế kỷ XIX, chúng tôi đă t́m đọc một số sứ tŕnh nhật kư cùng thơ văn mà các sứ thần Nhật Bản, Trung Quốc và Việt Nam ghi lại trong những lần đi công cán sang các nước Tây phương. Trong chuyến công vụ ra nước ngoài vào năm 1844, mặc dầu Cao Bá Quát chỉ đến vùng Hạ Châu thuộc Đông Nam Á, nhưng những bài thơ do ông sáng tác trong lần “xuất dương hiệu lực” này có thể xếp vào mảng tư liệu nói trên. Lư do là qua những bài thơ này, người đọc có thể thấy được những nét chấm phá nói lên cảm giác kinh ngạc của tác giả đối với nền văn minh cận đại của người Tây phương khi ông đi qua những thuộc địa hay tô giới của họ trong vùng Hạ Châu.
Trong bài này, dựa trên những tư liệu của Việt Nam và của nước ngoài, chúng tôi sẽ đưa ra một số nhận xét và thông tin nhằm thấy rơ hơn về mục đích phái bộ Việt Nam đi Hạ Châu lần này và ấn tượng về văn minh Tây phương của Cao Bá Quát.
1) Mục đích của chuyến công du :
Trước hết, chúng ta cần khẳng định vị trí của vùng Hạ Châu. Theo nghiên cứu của cố học giả Trần Kinh Hoà (Ch’en Ching-ho), địa danh Hạ Châu tuỳ theo thời điểm có thể dùng để chỉ những địa điểm khác nhau. Nói một cách cụ thể, địa danh Hạ Châu nguyên vào đầu thế kỷ XIX dùng để chỉ Penang và Malacca, nhưng sau khi Tân Gia Ba trở thành nhượng địa của Anh và cảng này được khai trương vào năm 1819, cả hai danh xưng Hạ Châu và Tân Gia Ba đều được sử dụng nhằm chỉ tân cảng Singapore. Tuy nhiên, vào thời điểm 1844 khi Cao Bá Quát được phái đi công vụ, danh xưng Hạ Châu trên nguyên tắc được dùng không những để chỉ Singapore mà c̣n để gọi cả Penang và Malacca – tức là các thuộc địa trên eo biển Malacca mà tiếng Anh gọi chung là Straits Settlements.
Tàu buồm cỡ tàu Phấn Bằng đă chở Cao Bá Quát đi Hạ Châu
Nhằm hiểu rơ mục đích của phái bộ cùng phản ứng của Cao Bá Quát khi mục kích những biểu tượng của nền văn minh hiện đại Tây phương, chúng ta cần để ư đến thời điểm phái bộ được gửi đi Hạ Châu lần này : Đây là một trong các phái bộ đầu tiên do triều đ́nh nhà Nguyễn gửi sang Hạ Châu ngay sau khi Thanh triều v́ bị thất trận nặng nề trong chiến tranh Nha phiến (1839-1842) nên phải nuốt nhục kư kết điều ước Nam Kinh (1842) với nước Anh. Điều ước này mở đầu cho một loạt điều ước bất b́nh đẳng Trung Quốc phải kư kết với các liệt cường khác.
Trên thực tế, theo điều ước Nam Kinh, Trung Quốc phải cắt nhường Hương Cảng cho Anh trong 150 năm, mở 5 cảng Quảng Châu, Hạ Môn, Phúc Châu, Ninh Ba, Thượng Hải cho người Anh đến buôn bán và cư trú, đồng thời phải bồi thường cho nước Anh 21 triệu đồng bạc Mễ Tây Cơ. Đối với các nước có quan hệ triều cống với Trung Quốc như Việt Nam hay Triều Tiên, điều ước này c̣n mang một ư nghĩa quan trọng khác : vị trí “Thiên triều” của Trung Quốc ở Đông Á không c̣n như trước. Theo chứng từ của một người Anh đến Việt Nam vài năm sau đó, “từ khi chiến tranh Nha phiến bùng nổ, Trung Quốc đă có thái độ mềm mỏng và hoà hoăn (reconciliatory) đối với Việt Nam và thậm chí đă miễn việc triều cống,... điều ước Nam Kinh đă mang lại lợi ích cho vua nước An Nam, v́ sau đó mậu dịch không c̣n giới hạn ở Quảng Đông và Hạ Môn như trước, mà có thể khuếch đại sang 3 cảng mới được mở thêm do điều ước Nam Kinh”.
Phái bộ đi Hạ Châu năm 1844 có mục đích ǵ ? Nhằm trả lời câu hỏi này, trước hết chúng ta cần thu thập một số thông tin cơ bản. Người dẫn đầu phái bộ (chánh biện) là Đào Trí Phú (nguyên Tả tham tri bộ Hộ) ; phó biện là Trần Tú Dĩnh (Viên ngoại lang Nội bộ phủ), quan viên tháp tùng c̣n có thừa biện Lê Bá Đĩnh, tư vụ Nguyễn Văn Bàn và Nguyễn Công Dao, thị vệ Trần Văn Quư, cùng hai người đi “hiệu lực” là Cao Bá Quát và Hà Văn Trung. Phái bộ đi trên tàu Phấn Bằng - một loại tàu buồm giăng ngang (square-rigged ship) mà triều đ́nh Huế dùng làm tàu buôn lúc bấy giờ - khởi hành vào tháng 1-1844 và về lại vào tháng 7 năm đó.
Đại Nam thực lục (sẽ ghi tắt là Thực lục) cho biết là “trước kia, dưới triều Minh Mệnh [chắc hẳn là chuyến đi vào tháng 11 năm Minh Mệnh thứ 21, tức 1840]”, Trí Phú đă được phái đi mua tàu hơi nước, đó là các tàu Yên Phi, Vụ Phi, và Hương Phi, v.v. Nhưng những tàu này chỉ thuộc loại cỡ nhỏ. Trong cùng mục tháng 7 năm Thiệu Trị thứ 4 (1844), Thực lục cho biết : “Đào Trí Phú về lại từ Tây dương, mua một chiếc tàu hơi nước trị giá hơn 28 vạn quan tiền... Tàu mua lần này là loại tàu lớn, mang tên là Điện Phi hoả cơ đại thuyền”. Điện Phi là “tên do vua Thiệu Trị đặt”, bởi lẽ tàu “chạy nhanh như bay”, c̣n “hoả cơ đại thuyền” nói nôm na là tàu hơi nước (steamer) cỡ lớn. Sau đó, Thực lục đă dành đến vài trang nhằm miêu tả tàu Điện Phi, trong đó có đoạn nói về tốc độ kinh dị của chiếc tàu này như sau : “Từ cửa biển Cần Giờ tỉnh Gia Định ra kinh [Thuận Hoá] lệ thường đi hoả tốc bằng ngựa mất 4 ngày 6 giờ 5 khắc, tàu Điện Phi chạy chỉ cần 3 ngày 6 giờ, tức là nhanh hơn ngựa phóng nước đại trên đất liền đến 1 ngày 5 khắc”.
Phải chăng một trong những mục tiêu chính của phái bộ đi Hạ Châu năm 1844 là để mua chiếc tàu chạy bằng hơi nước cỡ lớn này ? Có lẽ đúng thế. Mặc dầu Thực lục chỉ cho biết một cách tổng quát là “trước đây Trí Phú đă được phái đi Giang-lưu-ba, làm việc phần nhiều chưa xong, cho nên lại sai đi”. Chúng ta biết rằng trước đó, Trí Phú đă được phái đi vào năm 1840, và công việc “phần nhiều chưa xong (đa vị thanh)” trong chuyến đi đó chắc hẳn hàm ư việc mua chiếc tàu lớn chạy bằng hơi nước mà sau này được mang tên là Điện Phi.
Cần nói thêm là chuyến công cán mà Cao Bá Quát tháp tùng chỉ đi trong ṿng 7 tháng và câu “Đào Trí Phú về lại từ Tây dương, mua một chiếc tàu chạy bằng hơi nước trị giá hơn 28 vạn quan tiền” trong Thực lục khiến người ta có thể hiểu nhầm là chỉ trong thời gian 7 tháng mà Trí Phú đi sang Tây phương và đă mua được tàu Điện Phi mang về. Sự thật th́ như ta đă biết là phái bộ này không đi sang Tây phương. Vậy danh từ Tây dương trong Thực lục có nghĩa ǵ ?
Vào nửa đầu thế kỷ XIX, kiến thức địa lư thế giới ở Trung Quốc và Việt Nam hăy c̣n hết sức hạn chế và tạp nhạp, ngay tờ quan báo do tỉnh Quảng Đông phát hành từ năm 1819 đến năm 1822 c̣n giải thích Bồ Đào Nha ở cạnh Malacca, mà Pháp và Bồ Đào Nha chỉ là một, hay nói một cách khác Pháp nằm kế cận eo biển Malacca! Do đó, “sang Tây dương” trong trường hợp này không nhất thiết là phải đi sang các nước Âu Châu. V́ vô t́nh nhầm tưởng rằng “sang Tây dương” phải là sang Âu Châu, mà nếu đi bằng thuyền buồm th́ không thể nào sang Âu Châu rồi về lại trong một khoảng thời gian 7 tháng, nên học giả Trần Kinh Hoà đă gợi ư là phải chăng Đào Trí Phú đă đi Giang-lưu-ba (Jakarta) bằng tàu Phấn Bằng, “rồi từ Jakarta đổi sang tàu khác để đi Tây dương (Pháp), và cuối cùng nhận tàu Điện Phi ở Pháp rồi lên tàu đó để đi thẳng về Thuận Hoá”. Sự thật th́ không phải như vậy, v́ như chúng ta đă biết, phái bộ có Cao Bá Quát tháp tùng đă không sang Âu Châu, mà chỉ đi các vùng thuộc địa của người Tây phương dọc theo eo biển Malacca. Nhưng căn cứ vào đâu mà chúng ta có thể đoán định được là tàu Điện Phi đă được mua ở Đông Nam Á ? Thông tin sau đây từ các nguồn tư liệu tiếng Anh mà chúng tôi t́nh cờ t́m thấy đă xác nhận điều đó.
Trước hết, cần nói rằng các nguồn tư liệu tiếng Anh mà chúng tôi đă xem đều nhấn mạnh vào thời điểm đó Xiêm (Siam) và An Nam là hai nước láng giềng có quan hệ rất xấu (very bad neighbours). Khi chiến tranh Nha phiến vừa bùng nổ, v́ nghe tin đồn là các chiến hạm Anh ở Trung Quốc sẽ tiện đường “ghé viếng thăm [!] nước Xiêm” một khi chiến tranh kết liễu, vua Xiêm lo sợ nên đă đặt mua nhiều súng ống và một chiếc tàu chạy bằng hơi nước qua công ty của ông Robert Hunter lo về việc mậu dịch giữa Bangkok với các nước Âu Châu. V́ các mặt hàng vua Xiêm đặt mua đến chậm, đến lúc sắp sửa giao hàng th́ chiến tranh Nha phiến đă kết thúc và nỗi lo sợ của người Xiêm bị vạ lây với Trung Quốc cũng đă nguôi lắng. Bởi thế, vua Xiêm làm khó, không chịu mua chiếc tàu chạy bằng hơi nước theo giá hai bên đă thoả thuận lúc ban đầu. Hunter do đó mới đề nghị bán cho người An Nam – “địch thủ của người Xiêm”. Kết quả là Hunter bị trục xuất ra khỏi Bangkok, tuy sau đó có được phép trở về Xiêm để thu hồi tài sản. “Trong thời gian ở Singapore, ông ta đă hoàn tất thủ tục bán chiếc tàu chạy bằng hơi nước cho người An Nam”. Tóm lại, căn cứ vào thời điểm cùng những chi tiết của chứng từ trên, chúng ta có thể suy luận là: 1) chiếc tàu chạy bằng hơi nước mà thương nhân người Anh Robert Hunter bán cho An Nam chắn hẳn là tàu Điện Phi, 2) quá tŕnh mua bán tàu Điện Phi đă diễn ra ở Singapore chứ không phải ở Âu Châu.
Cũng theo các nguồn tài liệu tiếng Anh, mậu dịch giữa Việt Nam với các thuộc địa Anh thuộc vùng Hạ Châu chỉ bắt đầu sau khi tân cảng Singapore trở thành thuộc địa của người Anh (1819). Trước đó hầu như “không có dấu vết ǵ về mậu dịch giữa Căm-pu-chia và Cochin-China với các thuộc địa Anh ở trên eo biển”. Năm 1821, số thuyền mành (junk) đến Singapore từ hai nước này và Xiêm là 21 chiếc, và 3 năm sau (1824) số thuyền đến Singapore tăng lên thành 70 chiếc mỗi năm. “Mậu dịch với Singapore rất bị hạn chế vào thập niên 1820, bởi lẽ phần lớn những sản phẩm của Cochin-China chỉ thích hợp với thị trường Trung Quốc, và chỉ có giai cấp thượng lưu ở Cochin-China và quân đội của nhà vua mới có nhu cầu về những hàng bông (cotton) và hàng nỉ (woollen) của Anh. Hàng nỉ của Anh dùng may trang phục cho quân đội của nhà vua hầu hết được đặt mua từ Quảng Đông”. Mậu dịch giữa An Nam và Singapore do “thần dân người Hoa trong nước đảm nhiệm”. Báo cáo của toàn quyền Anh ở Singapore, John Crawfurd, về Luân Đôn cho biết là năm 1825 đánh dấu một mốc quan trọng trong việc mậu dịch giữa Cochin-China và Singapore. Vào năm ấy, “nhà vua [vua Minh Mạng] gửi hai thuyền mành có trang bị vũ khí cùng quan viên sang Singapore để mua hàng nỉ và hàng thuỷ tinh”. Sau đó, nhà đương cuộc Anh đă “khám phá là những quan viên này đến Singapore có nhiệm vụ nghiên cứu nhằm báo cáo về t́nh h́nh trên những thuộc địa của người Âu Châu ở eo biển Malacca”. Tuy người ta không biết trong báo cáo đó đă ghi những ǵ, nhưng sau lần thăm viếng đó, triều đ́nh “đă giành độc quyền mậu dịch với Singapore”.
Ngoài ra, theo báo cáo của Isodore Hedde – một kư giả có đến Việt Nam vào mùa Xuân năm 1844 –, tuỳ theo thời điểm, những phái bộ đi công cán ở Hạ Châu dưới hai triều Minh Mạng và Thiệu Trị có mục đích khác nhau. Ví dụ, phái bộ năm 1832 là để “diễn tập đi biển”, năm 1835 nhằm “nắm vững hải tŕnh và t́m hiểu h́nh thế cùng phong tục”, năm 1840 là để “chọn mua hàng hoá”, năm 1842 là để “diễn tập đi biển và để giải quyết những vấn đề chưa làm xong cho nội vụ phủ”.
Hedde cũng cho biết một số chi tiết các mặt hàng xuất nhập giữa Việt Nam với Singapore trong khoảng những năm đầu triều vua Thiệu Trị: mặt hàng bán gồm có lụa chế tạo ở Trung Quốc và Việt Nam, chè xanh (green tea), vải trúc bâu Nam Kinh (nankeens), quế, sừng tê giác, gạo, đường, muối, ngà voi, da trâu, những loại gỗ quư, vàng bạc; và hàng mua về gồm có vải lạc đà và hàng bông thường, có khổ dài để may áo quần cho quân đội, thiếc, nha phiến, súng ống, và một số sản phẩm Ấn Độ. V́ sao “nha phiến” là mặt hàng cấm nhập khẩu mà lại nằm trong danh sách này ? Ai là người đứng sau việc mua hàng đó ? Chúng ta không có đủ tư liệu để trả lời câu hỏi này một cách thoả đáng, chỉ biết theo các thông tin tản mạn trong Thực lục th́ Phó biện của phái bộ trong lần đi Hạ Châu năm 1844 là Trần Tú Dĩnh về sau bị giáng chức v́ tội “buôn lậu”, mà “buôn lậu” ǵ th́ không thấy nói rơ và ngay hư thực của vụ án cũng không thấy có sách nào nói đến.
Trong phạm vi của bài này, chúng ta có thể đoán định là ngoài nhiệm vụ diễn tập và mua bán, phái bộ đi Hạ Châu năm 1844 c̣n có mục đích mua chiếc tàu chạy bằng hơi nước cỡ lớn mà sau này sẽ mang tên là Điện Phi.
2) Ấn tượng về văn minh Tây phương của Cao Bá Quát :
Trong chuyến đi “dương tŕnh hiệu lực”, nhiệm vụ Cao Bá Quát trong phái đoàn là ǵ ? Câu hỏi này từ trước tới nay h́nh như chưa có ai đưa ra. Theo thiển ư của chúng tôi, phải chăng v́ nổi tiếng xuất chúng về văn thơ chữ Hán, Cao Bá Quát đă được giao phó trách nhiệm tiếp xúc với người Hoa trên các thuộc địa của người Âu Châu, bút đàm với họ nhằm t́m hiểu và thu thập thông tin về động tĩnh của người Âu Châu trên những vùng mà phái bộ ghé qua? Trong những bài thơ Cao Bá Quát sáng tác lúc xuất dương thỉnh thoảng có nhắc đến một vài thương nhân người Hoa mà tác giả đă gặp ; điều này ít nhiều khẳng định giả thiết nói trên. Ngoài ra, cần để ư là trong những bài thơ mà Cao Bá Quát sáng tác trong thời kỳ xuất dương, ông có nhắc đến chức vụ của ông là “tham quân” và đă phần nào biểu lộ ư thức trách nhiệm của ông về chức vụ này. Ví dụ, Cao Bá Quát viết : “Nhật khiết ly cơ tam bách trản/Bất pḥng hoán tác tiểu tham quân” (Mỗi ngày ta có thể uống ba trăm cốc rượu/Nhưng ta [dừng lại v́] không muốn làm cản trở công việc của một anh tham quân). Hoặc “Phiếm sà mạn tự đàm Trương Sứ/Quyết nhăn bằng thuỳ điếu Ngũ Viên” (Bàn tới chuyện Trương Kiện cưỡi bè đi sứ [nhằm t́m hiểu t́nh h́nh bên ngoài]/Ai là người làm Ngũ Viên khoét mắt [can vua]). “Tham quân” thông thường là chức vụ của một “văn quan được phái vào doanh quân giúp trưởng đơn vị xây dựng và chiến đấu, hàm Chánh Tứ phẩm Văn giai”, hoặc hàm “Ṭng Tam phẩm Văn giai”. Như vậy Cao Bá Quát đă tham gia phái bộ với tư cách là một văn quan được biệt phái, và chức tham quân trong trường hợp của ông chắc hẳn có mục đích thu thập thông tin như chúng tôi đă tŕnh bày ở trên.
Cuộc hành tŕnh của Cao Bá Quát kéo dài 7 tháng gồm những chuỗi ngày lênh đênh trên sóng nước, mênh mông biển rộng trời cao. Đọc những bài thơ Cao Bá Quát sáng tác trong khoảng thời gian này, ta thấy những con tàu chạy bằng hơi nước đă gây ấn tượng mănh liệt đối với nhà thơ.
a) “Hồng mao hoả thuyền ca” :
Như chúng ta đă biết, một trong những biểu tượng của Cách mạng công nghiệp ở Âu Châu vào giữa thế kỷ 18 là sự xuất hiện của đầu máy hơi nước. Đặc biệt sau khi chiếc tàu chạy bằng máy hơi nước đầu tiên được thí nghiệm thành công ở Scotland (1802), càng ngày càng có những bước tiến rơ rệt trong ngành hàng hải. Hải tŕnh thiên lư từ Âu Châu sang các nước Á Châu tưởng chừng như được rút ngắn lại. Khi các con tàu chạy bằng hơi nước trang bị với những họng súng đại bác đen ng̣m xuất hiện trên vùng biển Châu Á Thái B́nh Dương, chủ quyền của các nước Đông Á bắt đầu bị thách thức bởi làn sóng Tây xâm. Trước những cột khói đen, cao ngút trời và tiếng máy tàu nổ liên hồi như muốn át tiếng sóng gầm của biển cả, người trí thức Á Đông giật ḿnh trước sự tiến bộ của thế giới bên ngoài và cảm thấy bất an v́ t́nh trạng đ́nh trệ trên đất nước họ.
Năm 1841, tàu Pháp vào vụng Sơn Trà (Đà Nẵng), đă ngang nhiên cho lính đổ bộ lại c̣n cho bắn 80 phát súng đại bác thị uy. Rồi sáu năm sau (1847), chiến thuyền Pháp lại vào cửa Hàn, nổ súng uy hiếp. Câu ca dao Quảng Nam sau đây có lẽ đă ra đời vào thuở đó :
Tai nghe súng nổ cái đùng,
Tàu Tây đă tới Vũng Thùng anh ơi!
Cần để ư là Cao Bá Quát đă xuất dương chính vào lúc chủ quyền lănh thổ ở Trung Quốc và ở Việt Nam đang bị đe doạ trầm trọng : 2 năm sau khi những chiếc thuyền mành lỗi thời của nhà Thanh không địch lại sức mạnh cơ khí của những chiến hạm chạy bằng hơi nước của người Anh trong chiến tranh Nha Phiến và 3 năm sau khi chiến thuyền Pháp lần đầu tiên vào bắn phá ở cửa biển Đà Nẵng.
Trên boong tàu Phấn Bằng, nh́n “con vật khổng lồ quái dị” chạy bằng hơi nước đang rẽ sóng phăng phăng từ xa tiến lại, Cao Bá Quát đă sáng tác bài Hồng mao hoả thuyền ca (Bài thơ về chiếc tàu chạy bằng hơi nước của người Anh). Bởi vậy không phải ngẫu nhiên mà lời thơ của Cao Bá Quát trong bài này đượm vẻ khẩn trương, hùng tráng.
Tàu chạy bằng hơi nước của Anh trong chiến tranh Nha phiến
Cao yên quán thanh không
Ổng tác bách xích đôi
Yêu kiều thuỳ thiên long
Cương phong xuy bất khai
Dịch thơ :
Khói ùn lên tuốt trời xanh,
Đùn lên cao ngút ba trăm thước liền,
Rồng trời sa xuống nghiêng nghiêng,
Mặc cuồng phong thổi con thuyền chẳng sao!
Cao Bá Quát miêu tả khá chi tiết con tàu kinh dị này : cột tàu cao chót vót, con quay gió đứng im (nguy tường ngật lập, ngũ lạng tĩnh), ở giữa có ống khói phun khói lên cao ngất (tu đồng trung trĩ, phún tác yên thôi ngôi), bên dưới có hai bánh xe xoay chuyển liên hồi đạp sóng dồn (hạ hữu song luân triển chuyển đạp cấp lăng), guồng quay, sóng đánh tung toé ầm ầm như tiếng sấm rền (luân phiên lăng phá, ẩn kỳ sinh nộ lôi).
b) H́nh ảnh người phụ nữ Tây phương :
Trong những bài thơ Cao Bá Quát làm khi xuất dương, có hai bài thơ nói đến người phụ nữ Tây phương. Trước hết, ta hăy xem bài Dương phụ hành (Bài hành “Người phụ nữ Tây phương”) :
Dương phụ hành
Tây dương thiếu phụ y như tuyết,
Độc bạn lang kiên toạ thanh nguyệt.
Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh,
Bả duệ nam nam hướng lang thuyết.
Nhất uyển đề hồ thủ lăn tŕ
Nhất uyển đề hồ thủ lăn tŕ
Dạ hàn vô ná hải phong xuy.
Phiên thân cánh thiến lang phù khởi,
Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly !
Người phụ nữ Tây phương (Hoá Dân dịch) :
Cô gái phương Tây áo như tuyết,
Ngồi kề vai chồng dưới ánh nguyệt.
Nh́n sang thuyền ta đèn sáng choang,
Níu áo cùng chồng nói rối rít.
Uể oải cốc sữa biếng cầm tay.
Gió bể e chừng đêm lạnh đây !
Nhích lại c̣n đ̣i chồng đỡ dậy,
T́nh ta ly biệt có ai hay!
Mặc dầu tác giả không nói rơ, chúng ta có thể h́nh dung là con thuyền của phái bộ Việt Nam lúc ấy đang cắm neo cạnh chiếc tàu của người phương Tây. Đêm về, tàu đậu trên bến cảng đă lên đèn, đặc biệt trong thuyền Việt Nam đèn thắp sáng trưng. Nh́n sang tàu bên, nhà thơ Cao Bá Quát thấy một phụ nữ đang nũng nịu với chồng. Với cặp mắt tinh tế, không thiên kiến, và với ng̣i bút điêu luyện, Cao Bá Quát đă phác hoạ bằng những nét chấm phá cá tính năng động của một người phụ nữ phương Tây trong quan hệ nam nữ : “tự dựa vào vai chồng” (độc bằng lang), “níu tay áo chồng nói chuyện ríu ra ríu rít” (bả duệ nam nam hướng lang thuyết), hoặc “nghiêng ḿnh, lại nhờ chồng nâng dậy” (phiên thân cánh thiến lang phù khởi). Đối với Cao Bá Quát, những ǵ hiện ra trước mắt ông hoàn toàn mới lạ bởi lẽ trong xă hội Việt Nam nói riêng hay Đông Á nói chung vào thuở ấy, thông thường người phụ nữ không có những ứng xử tự do đối với chồng như thế. Chắc hẳn cảnh sum họp này đă làm nhà thơ chạnh nhớ gia đ́nh, bởi thế Cao Bá Quát mới kết thúc bài thơ bằng câu : “đâu biết có một người Việt Nam đang ở trong cảnh xa nhà” (khởi thức Nam nhân hữu biệt ly).
Mười sáu năm sau đó, năm 1860, khi Fukuzawa Yukichi (Phúc-trạch Dụ-cát; 1835-1901) – một trí thức có ảnh hưởng rất lớn đến quá tŕnh canh tân của Nhật Bản vào thời Minh Trị – tháp tùng phái bộ do chính quyền Tokugawa gửi sang Hoa Kỳ nhằm phê chuẩn điều ước giao thương Nhật-Mỹ, điều khiến Fukuzawa ngạc nhiên nhất cũng là những phong tục tập quán hàng ngày – đặc biệt là những khía cạnh có liên quan tới vấn đề giao tế nam nữ. Chẳng hạn, khi phái bộ Nhật vừa đến San Francisco, Fukuzawa được mời tham dự một dạ vũ. Trong tự truyện, Fukuzawa thuật lại ấn tượng ban đầu khi thấy người Tây phương khiêu vũ như sau : “Tôi lấy làm lạ v́ không biết người ta đang làm ǵ: các bà, các ông cứ chạy đi chạy về miết trên sàng! Tôi phải ráng nín cười v́ sợ thất lễ”. Hoặc giả một hôm Fukuzawa cùng những người trong đoàn được mời đến ăn cơm tối với gia đ́nh một người Mỹ gốc Hà Lan, “Khi bữa ăn thịnh soạn sắp sửa được bày dọn trên bàn, điều tôi [Fukuzawa] thấy kỳ lạ nhất là bà chủ nhà vẫn ngồi trên ghế tṛ chuyện tỉnh bơ với khách, trong khi ông chủ nhà th́ xăng xít điều động người giúp việc dọn thức ăn ra cho khách. Điều này thật hoàn toàn trái ngược với phong tục tập quán ở Nhật Bản”. Trong tự truyện của Fukuzawa Yukichi, các mẩu chuyện nho nhỏ về quan hệ nam nữ trong việc giao tế hàng ngày ở Hoa Kỳ được xếp trong phần mang tiểu đề là “Nữ trọng nam khinh” (trọng nữ khinh nam) – một tiêu đề khá ấn tượng nhằm nói lên sự khác biệt với khuynh hướng “nam trọng nữ khinh” (trọng nam khinh nữ) trong xă hội Nhật Bản lúc bấy giờ. Hai năm sau (1862), khi Fukuzawa có dịp thăm viếng Âu Châu, điều khiến người trí thức samurai (vơ sĩ) này ngạc nhiên cũng là những vấn đề có liên quan đến cuộc sống của người phụ nữ, chẳng hạn như ở Pháp có nhiều trường học cho nữ sinh, số nữ sinh cao, và chế độ ưu đăi về lương bổng cho các nữ giáo viên.
So với Fukuzawa Yukichi, mặc dầu những nhận xét về người phụ nữ Tây phương của Cao Bá Quát chỉ giới hạn trong lănh vực cá nhân và chỉ được diễn tả qua những nét chấm phá đơn sơ của một bài thơ, nhưng không phải v́ thế mà không đáng được chú ư. Lư do là : 1) dù chưa đi các nước Âu Mỹ và chỉ có dịp quan sát con người Tây phương qua thuộc địa của họ ở vùng Hạ Châu, Cao Bá Quát đă tỏ ra tinh tế và nhạy cảm ; 2) trong mảng thơ văn đi sứ hay đi công cán ở nước ngoài của các sứ thần Việt Nam vào thế kỷ XIX, bài thơ của Cao Bá Quát về người phụ nữ Tây phương là một trường hợp rất hiếm hoi và có ư nghĩa bởi lẽ điều này nói lên cá tính phóng khoáng của Cao Bá Quát – không chịu bó ḿnh trong những khuôn phép Nho giáo. Chính những khuôn thước g̣ bó của Nho giáo đă ngăn chận các sứ thần Việt Nam hay Trung Quốc khi đi sứ ở Tây phương quan sát hay ghi lại những điều ǵ có liên hệ đến nếp sống của người phụ nữ nói riêng hay sinh hoạt hàng ngày của dân chúng nói chung, mà phần lớn chỉ để ư đến các h́nh thức bên ngoài có tính cách lễ nghi.
c) Ư thức đồng văn đồng chủng đối với người Trung Quốc :
Như đă tŕnh bày ở trên, trong chuyến đi dương tŕnh hiệu lực Cao Bá Quát giữ chức “tham quân” và nhiệm vụ của ông có lẽ là thu thập thông tin về động tĩnh của các nước Tây phương ở vùng Hạ Châu.
Khi tiếp xúc với người Hoa, v́ ngôn ngữ bất đồng, “bút đàm” (nói chuyện bằng bút) là phương tiện duy nhất để Cao Bá Quát có thể tṛ chuyện với người Hoa. Nói cụ thể là cả hai bên đều viết chữ Hán lên giấy để đàm thoại. Cần nói rơ là không riêng ǵ thế hệ của Cao Bá Quát, mà măi về sau – hơn 60 năm sau chuyến đi công cán ở Hạ Châu của Cao Bá Quát – khi Phan Bội Châu sang Nhật Bản và khởi đầu phong trào Đông Du, bút đàm vẫn là phương tiện để trao đổi ư kiến khi tiếp xúc với người nước ngoài. Như chính Phan Sào Nam tiên sinh đă thuật lại trong tự truyện : “Trung tuần tháng tư, Nhật-Nga chiến sự đă xong, mới có thuyền Nhật Bản đến Thượng Hải. Chúng tôi nhờ có ông lưu Nhật học sinh người Trung Quốc tên là Triệu Quang Phục người Hồ Nam làm người chỉ đường cho chúng tôi, chung nhau ngồi thuyền Nhật Bản đi Hoành Tân. Đến lúc đó mới phát sinh một việc rất khốn nạn: tiếng Nhật đă không thông mà tiếng Tàu lại ú ớ, nói phô bằng bút, giao thiệp bằng tay, phiền luỵ không biết chừng nào! Ngoại giao mà như thế, thất đáng xấu hổ!”
Hoàng Liên Phương (Huang Lianfang) là một thương nhân người Hoa ở Singapore mà Cao Bá Quát chắc hẳn đă tiếp xúc để bàn chuyện thời sự nhằm t́m hiểu t́nh h́nh. Qua bút đàm, có lẽ Cao Bá Quát cảm thấy tâm đầu ư hợp với Hoàng, chính v́ thế nên một số bài thơ trong tập Hạ Châu tạp thi của Cao Bá Quát có đề cập đến nhân vật này.
Ví dụ, trong bài Dữ Hoàng Liên Phương ngữ cập hải ngoại sự, hữu sở cảm, tẩu bút dữ chi (Cùng Hoàng Liên Phương bàn chuyện hải ngoại, có điều cảm xúc, viết nhanh tặng ông) đă trích dẫn ở trên, Cao Bá Quát bày tỏ niềm vui mừng được gặp Hoàng là người có thể san sẻ nỗi ḷng : “Khói sóng muôn dặm, ta vẫn là người khách lạ/Trăng gió ba xuân, nay được gặp ông” (Vạn lư yên ba do tác khách/Tam xuân phong nguyệt thặng phùng quân). Trước nạn Tây xâm (Cao Bá Quát nói bóng là Tây phong), do ư thức “đồng văn đồng chủng” (cùng văn hoá và cùng chủng tộc), Cao Bá Quát xem số phận của người Việt Nam và người Trung Quốc không mấy khác nhau – thậm chí gắn liền với nhau. Chính do ư thức đó nên ông đă viết : “Ta cũng là nhân vật cũ của Trung nguyên/Ngoảnh đầu hướng gió Tây, lệ tuôn lă chă” (Ngă thị Trung nguyên cựu nhân vật/Tây phong hồi thủ lệ phân phân). Hoặc giả khi trông thấy người Hoa ở Singapore ngồi xem diễn tuồng một cách vô tư như thể đă quên cái nhục nhà Thanh thua trận trong chiến tranh Nha phiến, trong bài Dạ quan Thanh nhân diễn kịch trường (Đêm xem người Thanh diễn tuồng), Cao Bá Quát đă trách họ như thể là trách người cùng nước : “Chuyện Hổ Môn gần đây anh chẳng biết sao ? / Đáng trách ai người nghển mũi ngồi xem!” (Hổ Môn cận sự quân tri phủ/Thán tức hà nhân ủng tỵ khan).
Theo lối nh́n của Cao Bá Quát, v́ ngay chính Trung Quốc cũng phải thất bại đau đớn khi đụng độ với Tây phương, sau chiến tranh Nha Phiến (“Tự tùng Hán mă thông Tây khí”) ở Đông Á không c̣n nước nào có thể ngăn chận làn sóng Tây xâm hung hăn (“cuồng ba”). Bởi thế nên ông đă viết :
Giang hải thôi di thế mạc hồi,
Y Xuyên dă tế sử nhân ai.
Tự tùng Hán mă thông Tây khí
Thuỳ chướng cuồng ba vạn lư lai?
Dịch thơ :
Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?
Hoặc giả :
Bắc cố yên vân nhăn quyện khan,
Trung nguyên dĩ biến cựu y quan.
Mao đầu nhất khí vô nhân thức,
Dương hoá do thông Bá-lư-đan.
Dịch thơ :
Ngùi trông phương Bắc khói mênh mang,
Mũ áo Trung nguyên đă đổi màn,
Cờ mao đâu nhỉ, ai nào biết?
Bá-lư-đan nay cũng nhập hàng!
Tuy nhiên, không phải Cao Bá Quát đă hoàn toàn bi quan trước hiểm hoạ Tây xâm. Ông tin tưởng là thiên nhiên sẽ có sức kỳ diệu xua đuổi kẻ xâm lăng. Bởi vậy, Cao Bá Quát đă kết thúc bài Hồng mao hoả thuyền ca như sau : “Các người chẳng thấy: Khi nước từ vũng Vỹ Lư rót vào tảng đá Ốc Tiêu / Ngọn lửa khủng khiếp sẽ bốc lên đến tận mây xanh / Khi kim nam châm của la bàn đi biển chỉ về hướng Đông th́ hăy coi chừng / Thuỷ triều sớm chiều chả giống như ở biển Tây đâu! (Quân bất kiến: Vỹ Lư chi thuỷ hối Ốc Tiêu/Kiếp hoả trực thượng thanh vân tiêu/Khai châm Đông khứ thận tự giới/Bất tỷ Tây minh triêu mộ trào).
Dịch thơ :
Ngươi chả thấy : Vỹ Lưu nước chảy,
Chạm Ốc Tiêu lửa cháy bừng bừng,
Mây xanh lên thẳng mấy từng,
Về Đông ngươi hăy coi chừng tấm thân,
Ngay như con nước xuống, dâng,
Không như Tây hải, lần chần chuốc nguy!
Về danh từ Vỹ Lưu, thiên Thu thuỷ (thiên nổi tiếng nhất trong sách Trang Tử) có đoạn nói như sau : muôn sông đều chảy ra biển nhưng biển không bao giờ tràn nước; ngược lại, nước biển chảy ra không ngừng qua lỗ thủng ở Vỹ Lưu mà nước biển chẳng có lúc nào cạn. Lời chú của Kê Khang trong bài Dưỡng sinh luận c̣n cho biết rằng khi nước từ Vỹ Lưu chảy dồn đến một tảng đá cực lớn gọi là Ốc Tiêu th́ bốc cháy dữ dội, thiêu huỷ mọi vật. Ở đây dĩ nhiên Cao Bá Quát muốn cảnh cáo ư đồ bành trướng sang Đông Á của các nước Tây phương. Cũng cần nói thêm Kê Khang (223-262 sau CN) là người nước Nguỵ thời Tam Quốc, tự là Thúc Dạ, nhân vật được nể v́ nhất trong nhóm “Trúc lâm thất hiền”. Tuy làm quan đến chức Trung tán Đại phu, Kê Khang chịu ảnh hưởng của tư tưởng Lăo Trang, tính t́nh phóng khoáng, cầm, kỳ, thi, hoạ nghề ǵ cũng giỏi. Việc tác giả trích dẫn từ Trang Tử hay các điển cố đượm màu sắc Lăo Trang thay v́ lấy từ những kinh điển của Nho giáo như Tứ thư, Ngũ kinh cũng nói lên đôi nét về diện mạo tư tưởng cùng cá tính phóng túng, không muốn ép ḿnh theo khuôn thước Nho giáo của Cao Bá Quát.
Ư thức cảnh giác của Cao Bá Quát về sự hiện diện có tính cách ḍm ngó của các chiến hạm Tây phương trên vùng biển Đông Á h́nh như đă ăn sâu vào tâm khảm của nhà thơ sau khi về nước. Trong bài Thập ngũ nhật đại phong (Ngày rằm gió lớn) sáng tác sau một đêm nghe tiếng sóng gầm từ cửa biển Thuận An vọng về kinh thành, Cao Bá Quát ước mơ sẽ có ngọn “gió Đông” của Chu Du ngày trước sẽ đuổi sạch chiến hạm Tây phương ra khỏi bờ cơi :
Nhất dạ trường phong hám hải đài,
Thuận An môn ngoại lăng như lôi.
Thiên thu thượng tác Chu Lang khí
Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi!
Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi!
Dịch thơ :
Đêm qua sóng biển thét gầm vang,
Hải trấn rung ḿnh – cửa Thuận An!
Ngàn thu nộ khí Chu Lang vẫn
Đuổi bạt tàu Tây chạy ngút ngàn!
*
Trên đây chúng tôi đă t́m hiểu mục đích cụ thể của chuyến đi công vụ ở Hạ Châu năm 1844 mà Cao Bá Quát là một thành viên. Trong nửa phần sau, chúng tôi đă phác hoạ đôi nét chính về những cảm nhận ban đầu của Cao Bá Quát khi tiếp xúc với văn minh Tây phương trong thời gian xuất dương.
Ngoài những điểm mà chúng tôi đă tŕnh bày trên đây, qua những bài thơ Cao Bá Quát sáng tác lúc xuất dương, chúng ta c̣n thấy tác giả đă cảm nhận được vấn đề kỳ thị chủng tộc trên các vùng đất thuộc địa của người da trắng. Nói cụ thể, người Tây phương th́ “ngồi mát ăn bát đầy” trong khi người dân da màu phải làm quần quật, thể hiện qua cảnh “người da đen đánh xe cho người da trắng” (cá cá ô nhân ngự bạch nhân). Qua chuyến xuất dương, Cao Bá Quát bừng tỉnh là trước đây, khi c̣n ở trong nước tựa như ếch ngồi đáy giếng, nào khác “trông con báo mà chỉ thấy một vằn” (ngu kiến chân thành báo nhất ban). Bởi thế, sau khi về nước, Cao Bá Quát ư thức được thói trọng từ chương, ưa hư văn trong lối học cử tử bất quá chỉ là tṛ đùa con trẻ : “Tân Gia từ vượt con tàu / Mới hay vũ trụ một bầu bao la / Giật ḿnh khi ở xó nhà / Văn chương chữ nghĩa khéo là tṛ chơi / Không đi khắp bốn phương trời / Vùi đầu án sách uổng đời làm trai”.
Điều cần để ư là măi hơn 70 năm sau đó, vào giữa thập niên 1910, sau nhiều năm bôn ba hoạt động ở hải ngoại và bị quân phiệt Trung Hoa bắt giam ở Quảng Đông, Phan Bội Châu cũng đă ghi lại trong Ngục trung thư tâm trạng thất vọng về t́nh h́nh giáo dục trong nước nói chung và cho chính bản thân cụ nói riêng : “Tôi từ nhỏ tới lớn, vốn có tư chất thông minh, công phu đèn sách giùi mài cũng không bê trễ, nhưng kết quả chẳng qua chỉ là sự học khoa cử mà thôi... Bà con ta muốn cỡi mây lướt gió không thể nào không mượn con đường khoa cử, dầu ai có muốn chẳng theo thời đi nữa, cũng không có đường học nào khác hơn mà đi. Than ôi! Chổi cùn trong nhà, tự ḿnh xem là của quư, sự ưa thích lâu đời đă thành thói quen thành ra rốt cuộc tôi cũng bị thời trang trói buộc đến nỗi tiêu hao ngày tháng về nghiệp khoa cử gần hết nửa đời người. Đó là vết nhơ rất lớn trong đời tôi vậy”.
Tóm lại, qua những bài thơ Cao Bá Quát sáng tác trong thời kỳ xuất dương và sau khi về nước, ta thấy tác giả không chỉ là một nhà thơ đa tài mà c̣n là một trí thức mẫn cảm trước thời cuộc. Trên thực tế, Cao Bá Quát có lẽ là một trong số ít người Việt Nam đă cảm nhận rất sớm – ngay giữa thập niên 1840 – về mối hiểm hoạ Tây xâm và chế độ khoa cử lỗi thời chỉ dựa trên từ chương và hư văn. Những vấn đề này sẽ tiếp tục là đề tài nóng bỏng đối với đất nước trong suốt hơn một thế kỷ sau đó. Những nhận thức và nỗi bức xúc trong Cao Bá Quát dĩ nhiên chưa vượt khỏi phạm vi cảm tính. Nguyên nhân suy yếu của đất nước và con đường canh tân sẽ được Nguyễn Trường Tộ (1830-1871), một nhân vật có sở học uyên bác mà không bị trói buộc bởi lối học khoa cử, tŕnh bày cụ thể và có mạch lạc qua các bản điều trần của ông gởi cho triều đ́nh trong thập niên 1860. Điều thật đáng tiếc là những lời điều trần đầy tâm huyết của nhà trí thức nh́n xa thấy rộng nhất ở Việt Nam vào hậu bán thế kỷ XIX này, v́ bị đ́nh thần nghi ngờ và đố kỵ cũng đă không thay đổi được ǵ vận mệnh của đất nước.
Trong chữ Hán, danh từ “tiên giác” dùng để chỉ người thấy sớm hơn những người cùng thời các sự việc chưa xảy ra. Tiên đoán về tiền đồ u ám của đất nước ngay vào giữa thế kỷ XIX, Cao Bá Quát đáng được xếp vào trong số những nhà tiên tri tiên giác rất hiếm hoi ở Việt Nam vào thời điểm đó.
Ở Nhật Bản, sau khi bốn chiến hạm của đề đốc Hoa Kỳ Matthew Perry đến yêu cầu chính quyền Tokugawa bakufu mở cửa giao thương (1853), t́nh h́nh chính trị ở Nhật Bản trở nên vô cùng xáo động. Yoshida Shôin (Cát-điền Tùng-âm; 1830-1859) là nhà tiên giác (senkakusha) hàng đầu ở Nhật Bản. Sinh b́nh, Shôin là một chí sĩ thường quan tâm đến hiểm hoạ Tây xâm. Dưới danh nghĩa pḥ Thiên hoàng, Shôin hô hào lật đổ chính quyền Tokugawa nhằm đối phó với t́nh h́nh khẩn trương lúc đó. Sau khi việc mưu sát sứ giả của chính quyền Tokugawa ở Kyoto mà Shôin có tham gia bị thất bại, ông bị hạ ngục và hành quyết năm 1859 – 5 năm sau khi Cao Bá Quát bị hành quyết ở Mỹ Lương.
Phải chăng sự trùng hợp đầy tính bi kịch giữa hai nhà tiên giác Cao Bá Quát và Yoshida Shôin chỉ có tính cách ngẫu nhiên ?
Đông chí, 2003
Vĩnh Sính - Giáo sư Sử học đại học Alberta - Canada