Dịch và phản dịch, dịch v́ mắc dịch
tặng Nguyển Lương Vỵ và Phan Tấn Hải, nhớ một ngày vui Cali, và những ngày khác.
Cầm ‘’Bốn câu Thất Huyền Âm’’ của chàng Nguyển Lương Vỵ ( Q&P 2011, California), nhắm mắt để t́nh cờ mở tập thơ th́ rơi vào trang 87, đoạn 38. Liền lấy 1 tờ giấy che thơ chàng Vỵ ( cốt tránh ảnh hưởng), và đọc bản chuyển ngữ sang tiếng Anh của Phan Tấn Hải, rồi nẩy ư nghịch ngợm dịch thơ Phan Tấn Hải trở về ngôn ngữ nguồn Giao Chỉ quận anh hùng.
Phản và loạn, dịch :
đi rồi, mắt mù sương từ thiên cổ
(chẳng có cái đếch ǵ cho lăng mạn !)
thành phố xé ḷng tiếng rao hàng kéo giăn đêm khuya
âm buốt vai người, đầu bung loạn gió...
Tŕnh làng thơ Anh ngữ chàng Phan:
oh gone, the misty eyes of a thousand years
( needless to be romantic at all!)
the town grieves over the yelling of street vendors at night
the voice pierces shoulders, the wind blasts in the heads...
Và thơ chính bản Nguyển Lương Vỵ:
rồi thôi, đôi mắt ướt ngàn thâu
( Chằng cần lăng mạn quái ǵ đâu!)
Phố chợ, tiếng rao khuya sốt ruột
Âm rách vai, gió thốc trong đầu
Lời bàn của Thánh (giả) Thán:
Kinh dị, quả kinh dị. Ngữ ngôn cùng những biểu thị ( signified?) đă đành, nhưng cái tâm sau chúng, khác nhau đến bực thánh nhân đành thốt lên ‘’ ư tại ngôn ngoại’’ là có thật. Thơ Phan quân, bất lợi ở chỗ Anh ngữ không là tiếng mẹ, nhưng sao vẫn khoan hoà dịu đắng trần gian. Thơ Nguyễn quân, quằn quoại nên tắc minh, gào âm hưởng bi thương vời vợi. C̣n chàng mắc dịch Nam Dao, ô ô...no comment, hắn chỉ biết vầy chữ mua vui cho nửa trống canh tàn ! Kệ hắn...