ND phỏng dịch thơ Verlaine
Chanson d'automne
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone.
Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure
Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. |
Thu hát
Ngậm, nức nở tiếng vĩ cầm từ lòng tôi làm rỉ máu từng chút một, lặng câm
Ôi ngột ngạt lòng tái tê khi chuông đổ tôi chợt nhớ những ngày xưa rồi ôm mặt khóc vùi
Thôi, tôi đi Theo cơn gió lạnh lẽo thổi tôi vào bốn phương trời như chiếc lá đã lìa cành |
Va, chanson, à titre-d'aileVa, chanson, à titre-d'aile Au-devant d'elle, et dis-lui Bien que dans mon coeur fidèle Un rayon joyeux a lui,
Dissipant, lumière sainte, Ces ténèbres de l'amour : Méfiance, doute, crainte, Et que voici le grand jour !
Longtemps craintive et muette, Entendez-vous ? La gaîté, Comme une vive alouette, Dans le ciel clair a chanté.
Va donc, chanson ingénue, Et que, sans nul regret vain, Elle soit la bienvenue Celle qui revient enfin |
Bay đi, chắp cánh
Bay, hãy chắp cánh mà bay xin hãy bay về phía trước tự trong lòng tôi mơ hồ lóe lên một niềm mong ước
Xoá nhoà đi, ôi ánh sáng Xoá đi u ám oan tình với bao nghi ngờ, sợ hãi Nay ngày đã chớm bình minh
Lâu rồi, tim tôi câm nín Thôi, nay tìm lại niềm vui giống như tiếng chim chiền chiện véo von hát vót lên trời
Hát đi, lời ca trong sáng cần chi, tiếc nuối nỗi gì Lời ca, chào mi trở lại Sau bao ngày tháng ra đi |
Il pleure dans mon cœurIl pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! Nulle trahison?... Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! |
Mưa trong lòng
Mưa rơi trong lòng tôi Như mưa trên thành phố Từng hạt mưa tí tách Mưa nhỏ vào tim tôi ?
Ô tiếng mưa nhè nhẹ vỗ mặt đất, mái nhà lòng tôi đang tơi tả sao mưa vẫn hát ca
Mưa trong lòng, vô cớ Làm tan nát tim tôi Sao? Có đâu bội phản để lòng tôi bồi hồi
Nỗi đau, đau đến chết nhưng chẳng hiểu tại sao Không ân tình, oán hận Mà đau biết là bao |
Paul Verlaine