NĐichThoVerlaine

ND phỏng dịch thơ Verlaine

Chanson d'automne

 

Les sanglots longs

Des violons

De l'automne

Blessent mon coeur

D'une langueur

Monotone.

 

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

 

 

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Thu hát

 

Ngậm,  nức nở

tiếng  vĩ  cầm

từ lòng tôi

làm rỉ máu

từng  chút một,

lặng câm

 

Ôi ngột ngạt

lòng tái tê

 khi chuông đổ

tôi chợt nhớ

những ngày xưa

rồi ôm mặt

khóc vùi

 

Thôi, tôi đi

Theo  cơn gió lạnh lẽo

thổi tôi

vào bốn phương trời

như chiếc lá

đã  lìa cành

 

Va, chanson, à titre-d'aile

 

Va, chanson, à titre-d'aile

Au-devant d'elle, et dis-lui

Bien que dans mon coeur fidèle

Un rayon joyeux a lui,

 

Dissipant, lumière sainte,

Ces ténèbres de l'amour :

Méfiance, doute, crainte,

Et que voici le grand jour !

 

Longtemps craintive et muette,

Entendez-vous ? La gaîté,

Comme une vive alouette,

Dans le ciel clair a chanté.

 

Va donc, chanson ingénue,

Et que, sans nul regret vain,

Elle soit la bienvenue

Celle qui revient enfin

 

Bay đi, chắp cánh

 

Bay, hãy chắp cánh mà bay

xin hãy  bay về phía  trước

 tự trong lòng tôi  mơ hồ

lóe lên một niềm mong ước

 

Xoá nhoà đi, ôi ánh sáng

Xoá đi  u  ám oan  tình

với bao nghi ngờ, sợ hãi

Nay ngày đã chớm bình minh

 

Lâu rồi, tim tôi câm nín

Thôi, nay tìm lại niềm vui

giống như tiếng chim chiền chiện

véo von hát vót  lên trời

 

Hát đi, lời ca trong sáng

cần chi,  tiếc nuối  nỗi gì

Lời ca, chào mi trở lại

Sau bao ngày tháng ra đi

Il pleure dans mon cœur

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie!

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! Nulle trahison?...

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

 

Mưa trong lòng

 

Mưa rơi trong lòng tôi

Như mưa trên thành phố

Từng hạt mưa tí tách

Mưa nhỏ vào tim tôi ?

 

Ô tiếng mưa nhè nhẹ

vỗ mặt đất, mái nhà

lòng tôi đang tơi tả

sao mưa vẫn hát ca

 

Mưa trong lòng, vô cớ

Làm tan nát tim tôi

Sao? Có đâu bội phản

để lòng tôi  bồi hồi

 

Nỗi đau, đau đến chết

nhưng chẳng hiểu tại sao

Không ân tình, oán hận

Mà  đau biết là  bao

 

Paul Verlaine