Ở đây sương khói mờ nhân ảnh

Ở đây sương khói mờ nhân ảnh

 

Hôm rồi, Nam Dao nổi hứng từ Canada đến thăm, xách cổ ta gặp vài bạn văn.

Năm thằng Ziao Chỉ hững hờ uống café trong nắng nhạt tháng 3 trên một "công trường" trong khu Tàu ở Tây.

Chẳng biết vì sao lại huyên thuyên bát sát về Hàn Mặc Tử và những văn bản mất-còn của chàng.

Ta se lòng. Nghe tên Hàn Mặc Tử, ta không biết, không hiểu lắm, nhưng nhớ liền hai câu thơ :

Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,

Ai biết tình ai có đậm đà ?

 

Người ta nói Hàn Mặc Tử là nhà thơ Ky Tô Giáo, đưa vào thi ca Ziao Chỉ kích thước siêu hình học của Ky Tô Giáo.

Ừ thì nghe vậy, biết vậy.

Ta từng lang thang chữ nghĩa với nhiều tôn giáo, kể cả Mácxít giáo, tiếng Ziao Chỉ và tiếng PhuLăngXa. Chưa bao giờ ta được đọc hai câu thơ người đến thế. Phải chăng vì ta lỡ làm người Ziao Chỉ và ý thơ này hiện thực ở đời và ở ta bằng tiếng Ziao Chỉ ?

Nếu ta dịch bừa như sau :

Ici, brumes et fumées effacent toute silhouette humaine

Ici, qui peut imaginer à quel point je t'aime

có thể anh PhuLăngXa, Ky Tô Giáo or not, cũng mê được : trong thơ PhuLăngXa chưa hề có một hình thái yêu đương như thế này.

Hè hè…

2012-03-31