Parler ou dire
> Je te parlerai plus précisément ce que j'imagine comme projet pour les deux ans prochains.
** Je te parlerai plus précisément de ce que j'imagine comme projet pour les deux ans prochains.
parler de quelque chose à quelqu'un.
J'ai écrit quelque part: les mots vivent en bandes et chassent en meutes.
Il faut les assimiler tels qu'ils existent.
Tout ceci n'a rien de fondamental, de transcendantal. Mais c'est nécessaire pour se mettre dans le bain commun à travers le langage commun, celui qui nous permet de toucher le commun des mortels gaulois (commun=définition dans Penser librement). Se gargariser de ce "savoir" pour se targuer de culture française n'a rien à voir avec la culture.
Tout à coup, je me demande : ne suis-je pas, d'une certaine manière, un charlatan ?
Hè hè...
Ainsi, on peut écrire : Je te dirais plus précisément ce que j'imagine comme projet pour les deux ans prochains.
Dire quelque chose à quelqu'un.
Le français est ainsi : parler et dire, ce n'est pas la même chose. On parle de quelque chose. On dit quelque chose. C'est ainsi qu'on peut parler pour ne rien dire !
En Français, Jéhovah ne parle jamais, Il dit. Lisez ou relisez La Bible, vous verrez.
Les humains, eux, parlent de tout, tout le temps. Ce n'est pas grave. Généralement, cela ne porte pas à conséquence.
Parfois il leur arrive dire n'importe quoi, et d'être crus, comme Hitler, Staline, Mao, Mac Arthur, Pol Pot, e tutti quanti. Alors commence le règne de l'inhumain.
Rarement, il leur arrive de dire quelque chose d'eux-mêmes à quelqu'un[1]. Ce n'est pas de la tarte ! C'est alors un bonheur de les accueillir : c'est le premier pas d'une relation humaine.
2012-10-25
[1] On devrait pouvoir écrire "dire soi-même à quelqu'un" dans ce sens. Mais cela a déjà un tout autre sens !
ou
"se dire à quelqu'un". Mais cela ferait hurler les puristes…
Voilà une limite de la langue française.
En vietnamien, c'est fort simple : nói chính mình cho ai đó… On ne peut que traduire par : parler de soi à, dire de soi… Le sens y est, mutilé! Hè hè…