Prévert ở ta
Jacques PREVERT
Les feuilles mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Jacques PREVERT / Kosma
Ta cắt bỏ 3 câu ăn khách (sic) nhất, bài thơ vẫn hay.
Prévert lớn ở đó, không ai "biên tập" được !
Ai cũng có thể thấy là nó đã bị hốt cắt đục !
Vì chỉ còn lại:
Les feuilles mortes
Oh, […]
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
[…]
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
[…]
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Ôi, trước khi chết, ta thèm viết được một bài thơ như thế này. Bằng tiếng PhuLăngXa hay tiếng Ziao Chỉ cũng được.
Trời xanh đểu thật, khiến ta chào đời và nên người với lỗ tai trâu, cặp mắt thực dụng và cái lưỡi ngọng Tây-Ta, hè hè...
2011-01-22