Au fil des jours
Les hommes du Néant
Le parti des âmes mortes
Merci, camarade Ceaucescu
Jeunes sans illusions
Un avenir de silence
Homme
d'État
Paris, en automne
Quelle écriture pour quelle démocratie ?
Trần Đức Thảo, une vie
La fin d'une histoire ?
Une aventure sans issue
Réaffirmation d’une romance
Traducteur
Au-delà de la violence
Une amie rare
Un art de l’impossible
Un drame culturel de notre temps
Un à-venir en forme de mots
Réponse à Nicolas Longueville
Entre Garonne et Mekong
Traduire, un art de faire
l'humain
*
Un certain visage de la
Francophonie
|
Au fil des oeuvres
Une œuvre d’art
Une voix à la recherche d'un
visage
Un amour d'avant l'aube
Les certitudes de la terre
Quand le mensonge devient réalité
Un passé sans avenir
Mémoire à venir
De la perte du moi à la reconquête du langage
Quand la dialectique cassera les briques
L'ombre d'une ombre
Trahir pour traduire
Une douleur sans perpective
Entre tradition et modernité, une
nécessaire liberté
La renaissance littéraire au Vietnam
Un avenir fou
Un
cyclo entre deux mondes
Les voies de l'oubli
Mille ans de littérature vietnamienne
Point de rupture
Les gouffres de l’âme
Terre des oublis, l’art de la
réminiscence et du silence
*
il est un
pont
Au large de la terre promise
Retour à la jungle
|
Dịch ra tiếng Việt
Trần
Đức Thảo, một kiếp người
Một
nỗi đau không viễn tượng
|